Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

лихомй II -- (_злой_) _уст._ malbona, malbonintenca, malica; <> лихам бедам начамло ĉiu komenco estas malfacila.

лихорамд||ка -- febro; ~очный febra.

лицев||омй: -- ~амя сторонам (_материи_) vizaĝa (_или_ fronta) flanko; ~ счёт persona konto.

лицемемр -- hipokritulo; ~ие hipokrit(ec)o; ~ный hipokrita.

лицемнзия -- _эк._ licenco.

лиц||ом -- 1. vizaĝo; чертым ~ам trajtoj, linioj de la vizaĝo; 2. (_человек_) persono; демйствующее ~ persono, rolulo; в ~ем когом-л. en la persono de iu; 3. (_материи_) vizaĝa (_или_ fronta) flanko; 4. _грам._ persono; <> изменимться в ~ем ŝanĝi la mienon; знать в ~ persone koni; показамть товамр ~омм montri la veran varon; эмто вам к ~ум tio konvenas al vi.

личимна -- masko, ŝajnmieno, trompmieno.

личимнка -- larvo.

лимчн||о -- persone, proprapersone; ~ость personeco, individuo; ~ый persona; ~ый состамв personaro, oficistaro; ~ое местоимемние _грам._ persona pronomo.

лишамй -- 1. _бот._ likeno; 2. _мед._ likeno, dartro.

лишамть(ся) -- _см._ лишимть(ся).

лишемни||е -- 1. senigo, seniĝo; ~ прав senrajtigo; 2. _мн._: ~я (_недостаток, нужда_) mankoj; терпемть ~я suferi grandajn mankojn, suferi mizeron, mizeri.

лишимть -- senigi; ~ когом-л. жимзни senigi iun je la vivo; ~ себям жимзни sin mortigi; ~ся seniĝi, perdi; ~ся чувств sveni, senkonsciiĝi.

лимшний -- superflua; senbezona (_ненужный_); plia (_запасной_); ~ раз ankoraŭfoje, plian fojon, refoje.

лишь -- 1. _частица_ (_только_) nur; ~ бы nur ke; 2. _союз_ (_как только_) nur kiam, tuj kiam, tuj post.

лоб -- frunto; ~ный _анат._ frunta.

ловимть -- kapti; ~ рымбу fiŝkapti, fiŝi; <> ~ камждое сломво avide atenti ĉiun vorton, sorbi parolon; ~ когом-л. на сломве kapti iun ĉe lia parolo.

ломвк||ий -- lerta; artifika (_искусный_); ~ость lerteco.

ломвля -- kapt(ad)o; рымбная ~ fiŝkaptado.

ловумшк||а -- kaptilo; поймамть в ~у enkapt(ilig)i.

логаримфм -- _мат._ logaritmo.

ломг||ика -- logiko; ~имческий, ~имчный logika.

ломго||вище, ~во -- bestkuŝejo, kuŝejo.

ломд||ка -- boato; мотомрная ~ motorboato; подвомдная ~ submarŝipo, submarino; ~очник boatisto.

ломды||рничать -- _разг._ maldiligentaĉi; ~рь _разг._ maldiligentulo, laborevitulo, neniofarulo.

ломжа -- _театр._ loĝio.

ложбимна -- kava val(et)o, ravin(et)o.

ломже -- 1. _уст._ kuŝejo; 2. (_реким_) fluejo.

ложимться -- _см._ лечь.

ломжка -- kulero; чамйная ~ tekulero; столомвая ~ supkulero; разливамтельная ~ grandkulero, kulerego, ĉerpilo.

ломжный -- falsa, malvera, erara; kvazaŭa (_мнимый_).

ложь -- mensogo, malvero.

лозам -- (_виноградная_) vito.

ломзунг -- slogano.

локализамция -- lokaliz(ad)o.

локамут -- lokaŭto.

локомотимв -- lokomotivo.

ломкон -- buklo.

ломк||оть -- kubuto; рабомтать ~тямми aktivi per kubutoj.

лом -- 1. (_инструмент_) rompilo, rompostango; 2. _собир._ (_ломаные предметы_) rompitaĵoj, disrompaĵoj.

ломманый -- rompita.

ломамть -- rompi; <> ~ (себем) гомлову над чемм-л. cerbumi pri io, rompi la kapon super io.

ломамться -- (_кривляться_) afekti, grimaci, pozi.

ломбамрд -- lombardejo.

ломимть -- _безл._ у негом ломмит комсти liaj ostoj dolor(eg)as; ~ся: помлки ломмятся от книг la bretoj plenplenas je libroj; ~ся в открымтую дверь ataki malfermitan pordon.

ломмк||а -- _прям., перен._ rompo; ~ий rompebla, facile rompebla.

ломов||омй: -- ~ извомзчик ŝarĝveturigisto; ~амя ломшадь ŝarĝoĉevalo.

ломомта -- reŭmatisma (_или_ osta) doloro.

ломомть -- peco; panpeco, pantranĉo (_хлемба_).

ломмтик -- peceto; panpeceto (_хлемба_).

ломн||о -- _уст._ sino; <> на ~е приромды en la freŝa aero, en la sino de naturo.

ломпасть -- (_весла, гребного винта и т. п._) alo.

лопамта -- fosilo; совкомвая ~ ŝovelilo.

лопамт||ка -- _анат._ skapolo; <> положимть на омбе ~ки alterigi ambaŭ skapolojn.

ломп||аться, ~нуть -- krevi; fendiĝi (_треснуть_); моё терпемние ~нуло mia pacienco ĉesis (_или_ konsumiĝis).

лопумх -- lapo.

лорд -- lordo; паламта ~ов ĉambro de lordoj.

лоск -- brilo, glaceo; poluro (_тж. перен._).

лоскумт -- ŝtofpeco, ĉifono.

лоснимться -- brili, grasbrili, polurbrili.

лососимна -- salm(aĵ)o.

лось -- alko.

лот -- _мор._ sondilo.

лотеремя -- loterio.

лотом -- lotludo.

лотомк -- vendokesto, kolport(ist)a kesto (_или_ breto).

лохамнка, лохамнь -- tino, trogo.

лохмамтый -- vila; hirta (_растрёпанный_).

лохмомтья -- ĉifonoj.

ломцман -- _мор._ piloto.

лошадимн||ый -- ĉevala; ~ая симла ĉevalpovo.

ломшадь -- ĉevalo; садимться на ~ sidiĝi sur ĉevalo(n); surĉevaliĝi.

лощёный -- polurita, glaceigita.

лощимна -- valeto.

лоямльн||ость -- lojaleco; ~ый lojala.

луб -- basto.

лубомк -- 1. _хир._ splinto; 2. (_картинка_) primitiva vulgartipa bildo.

луг -- herbejo, herbokampo.

лудим||льщик -- stanisto; ~ть stani.

лумж||а -- flako, pluvakvo; <> сесть в ~у _разг._ fiaski, trafi en fuŝon.

лужамйка -- herbej(et)o, herbkamp(et)o.

лук I -- _бот._ cepo.

лук II -- (_оружие_) pafarko.

лукамв||ить -- maliceti; ~ство maliceto; ~ый maliceta; ruza (_хитрый_).

лумков||ица -- 1. (_головка лука_) cepobulbo; 2. _бот._ bulbo; ~ичный _бот._ bulba.

лунам -- luno.

лунамтик -- somnambulo, lunatiko.

лумнка -- kaveto; _анат._ alveolo.

лумнн||ый -- luna; ~ая ночь luna (_или_ lunluma, lunhela) nokto.

лумпа -- lupeo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки