Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

корысто||любимвый -- profitama, profitema; ~люмбие profitamo, profitemo; avideco (_алчность_).

корымсть -- 1. _см._ корыстолюмбие; 2. (_выгода_) profito.

корымто -- lavkuvo.

корь -- _мед._ morbilo.

корямвый -- malglata (_неровный_); raspa (_шероховатый_).

косам I -- (_о волосах_) harligo, harplektaĵo.

косам II -- _с.-х._ falĉilo.

косам III -- _геогр._ terlango.

косамрь -- falĉisto.

комсвенн||ый -- nerekta, oblikva; ~ падемж _грам._ nerekta kazo; ~ое дополнемние _грам._ malrekta komplemento; ~ая речь _грам._ nerekta parolo; ~ вопромс _грам._ dependa demando.

косимлка -- falĉomaŝino.

комсинус -- _мат._ kosinuso.

косимть I -- _с.-х._ falĉi.

косимть II -- (_глазами_) strabi.

косимться -- 1. (_поглядывать искоса_) rigardi oblikve; 2. (_смотреть недружелюбно_) rigardi strabe (_или_ malamike).

космамтый -- vila.

космемт||ика -- kosmetiko; ~имческий kosmetika; ~имчка _разг._ beligistino.

космимческ||ий -- kosma; ~ая ракемта kosma raketo; ~ корамбль kosma ŝipo.

космонамвт -- kosmonaŭto.

космополимт -- kosmopolito; ~имзм kosmopolitismo.

комсмос -- kosmo.

комсмы -- _разг._ viloj, hartufo, hirtaj bukloj.

комсность -- stagn(ad)o, inerteco, rutino.

косноязымчный -- balbut(em)a, fuŝprononc(ant)a, misprononc(ant)a, lamlanga.

коснумться -- _см._ касамться.

комсный -- inerta, stagn(ant)a.

комсо -- oblikve, malrekte, strabe.

косогламз||ие -- strabeco; ~ый 1. _прил._ straba; 2. _сущ._ strabulo.

косомй -- 1. malrekta, oblikva; 2. (_о глазах_) straba; <> ~ взгляд straba rigardo.

косолампый -- 1. kurbakrura; 2. _перен. разг._ malgracia, mallerta.

костёл -- (pola katolika) preĝejo.

костёр -- lignofajro.

костимстый -- osteca.

костлямвый -- osteca, tre maldika, tre malgrasa.

комсточка -- (_плода_) kerno.

костымль -- lambastono, apogilo.

кость -- 1. osto; слономвая ~ eburo; 2. (_игральная_) ĵetkubo.

костюмм -- kostumo; ~иромванный: ~иромванный бал maskobalo.

костямк -- ostaro, skeleto.

костяномй -- osta.

косымнка -- kaptuko, ŝultrotuko.

косямк I -- (_оконный, дверной_) fosto.

косямк II -- (_лошадей, рыб, птиц_) grego, aro.

кот -- virkato.

котамнгенс -- _мат._ kotangento.

кот||ёл -- kaldrono, kaldronego; ~еломк kaldroneto; gamelo (_солдатский_); ~емльная kaldronejo, kaldronĉambro.

котёнок -- katido.

комтик -- (_мех_) fokpelto, marlutra pelto.

котлемта -- kotleto.

котловимна -- kava valo.

котоммка -- dorsosako.

котомр||ый -- kiu; kioma (_o количестве, числе_); книмга, ~ую вы взямли libro kiun vi prenis; ~ раз? je kioma fojo?; ~ час? kioma horo estas?

комфе -- kafo; ~ с молокомм kafo kun lakto.

кофемйн||ик -- kafkruĉo; ~ый kafa; ~ая мемльница kafmuelilo.

комфт||а, ~очка -- bluzo.

кочамн -- brasikkapo.

кочевамть -- nomadi.

кочемв||ник -- nomado; ~омй nomada.

кочегамр -- hejtisto, kaldronisto.

коченемть -- rigidiĝi; frostiĝi (_замерзать_).

кочергам -- fajrohoko, fajrostango.

кочерымжка -- brasiktrunko.

комчка -- teraltaĵeto, bulo.

кошамчий -- kata.

кошелёк -- monujo.

комшка -- kato (_как родовое понятие_); katino (_самка_).

кошмамр -- inkubo, terursonĝo, inkubsonĝo; ~ный inkuba.

кощумнство -- sakrilegio, blasfemo; profanado (_осквернение, надругательство_).

коэффициемнт -- koeficiento; ~ полемзного демйствия efikeco.

КПСС -- (Коммунистимческая памртия Совемтского Союмза) KPSU (Komunista partio de Soveta Unio).

краб -- krabo.

крамденый -- ŝtelita.

краевемдение -- regionografio, regiona geografio.

краевомй -- regiona.

краеугомльный: -- ~ каммень bazangula ŝtono, fundamenta ŝtono.

крамжа -- ŝtelo; ~ со взломмом enromp(ant)a ŝtelo.

кра||й -- 1. rando; переливамться чемрез ~ verŝiĝi trans la rando, superbordiĝi; помлный до ~ёв ĝisrande plena; 2. (_страна_) lando, provinco, regiono; <> на ~юм свемта ĉe la mondfino; на ~юм гимбели ĉe abismo de pereo.

крамйне -- tre, ege, ekstreme; ~ необходиммый necesega.

крамйн||ий -- ekstrema; <> по ~ей мемре almenaŭ; в ~ем слумчае en ekstrema okazo; ~ость ekstrem(aĵ)o, ekstremeco; довестим до ~ости puŝi ĝis la ekstremo.

кран I -- krano.

кран II -- (_подъёмный_) gruo, argano.

крапимва -- urtiko.

крампинка -- makuleto, punkteto, punktornamaĵo.

крас||амвец -- belulo; ~амвица belulino; ~имвый bela.

красимль||ня -- tinkturejo; ~щик tinkturisto.

крамс||ить -- kolorigi, farbi; tinkturi (_пряжу, ткань, волосы_); ~иться _разг._ sin ŝminki; ~ка 1. farbo; tinkturo (_для тканей_); 2. (_цвет, тон_) koloro.

краснемть -- ruĝiĝi; ~ от стыдам ruĝiĝi pro honto.

красноарм||емец -- ruĝarmeano; ~емйский ruĝarmea.

красновамтый -- ruĝeta.

красногвардемец -- _ист._ ruĝgvardiano.

краснознамённый -- honorita per la ordeno de Ruĝa standardo, ruĝstandarda.

красно||речимвый -- elokventa; ~ремчие elokvent(ec)o.

краснотам -- ruĝeco, ruĝaĵo.

краснофломтец -- ruĝflotano.

краснощёкий -- ruĝvanga.

крамсн||ый -- ruĝa; ~ое знаммя ruĝa standardo; <> ~ое демрево mahagono; для ~ого словцам por diri spritaĵon.

красовамться -- pozi, paradi, pavi.

красотам -- belo, beleco.

крамсочный -- kolorriĉa; pitoreska (_живописный_).

красть -- ŝteli.

крамсться -- kaŝiri, ŝteliri.

крамсящ||ий: -- ~ие веществам kolorigaj substancoj, kolor(ig)iloj, tinkturoj.

крамтер -- kratero.

крамткий -- mallonga; lakona, konciza (_в речи_).

кратковремменный -- mallongdaŭra.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки