Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

конфомрка -- disketo, forna disketo.

конфумз -- konfuzo; ~ить konfuzi; ~иться konfuziĝi; ~ливый konfuziĝema.

концентр||ациомнный -- koncentreja; ~ ламгерь koncentrejo; ~амция koncentrado, koncentrigo; ~имровать koncentr(ig)i.

концемпция -- koncepto.

концемрн -- _эк._ konsorcio, konzerno.

концемрт -- 1. koncerto; 2. (_муз. произведение_) konĉerto.

концемссия -- koncesio.

концомвка -- finaĵo, finparto, finiĝo.

кончамть(ся) -- _см._ комнчить(ся).

комнчик -- pinto, finaĵo.

кончимна -- forpaso, morto.

комнчи||ть -- fini; ~ вуз fini superan lernejon; ~ рабомту fini laboron; ~ться finiĝi; pasi (_о сроке_); всё ~лось благополумчно ĉio finiĝis bone.

конъюнктумра -- konjunkturo, cirkonstancaro; situacio (_положение_); политимческая ~ politika situacio.

конь -- ĉevalo (_тж. шахм._).

коньк||им -- glitiloj; ромликовые ~ rulglitiloj; катамться на ~амх glitkuri, glitumi.

конькобемж||ец -- glitkuranto; ~ный glitkura.

коньямк -- konjako.

комнюх -- stalisto, ĉevalisto.

конюмшня -- ĉevalejo, ĉevalstalo.

кооператимв -- kooperativo; ~ный koopera, kooperativa.

коопер||амция -- kooperado; ~имрование kooperigo; ~имровать kooperigi.

коопт||амция -- koopt(ad)o, alelekto; ~имровать koopti, alelekti.

координ||амция -- kunordigo; ~имровать kunordigi.

копамть -- fosi; ~ся 1. (_рыться_) fosi; 2. (_медлить_) _разг._ fuŝlabori, tromalrapidi, malŝpari la tempon, treni horojn.

копемйка -- kopeko.

компи -- minoj; каменноумгольные ~ ŝtonkarbaj minoj.

копимлка -- monskatoleto, ŝparskatoleto, ŝparmonujo.

копировамльн||ый: -- ~ая бумамга kopiiga papero, karbopapero.

копимр||овать -- _прям., перен._ kopii; ~омвщик kopiisto.

копимть -- ŝpari, kolekti, amasigi.

компи||я -- kopi(aĵ)o; снимамть ~ю kopii, fari kopion.

копнам -- stako; ~ семна fojnostako, fojnamaso.

компоть -- fulgo.

копошимться -- 1. (_о насекомых_) svarmi; 2. (_возиться_) _разг._ fuŝlabori.

коптимть -- 1. (_о свече т. п._) fumi; 2. (_продукты_) fumaĵi.

копчёный -- fumaĵita.

компчик -- _анат._ kokcigo.

копымто -- hufo.

копьё -- lanco.

корам -- ŝelo; земнамя ~ (ter)krusto; ~ головномго момзга cerba ŝelo, kortiko.

кораблекрушемние -- ŝipromp(it)o, ŝipkatastrofo, ŝippereo; потерпемвший ~ ŝiprompulo.

кораблестроемние -- ŝipkonstru(ad)o.

корамбл||ь -- ŝipo; садимться на ~ enŝipiĝi; <> сжечь своим ~им bruligi post si la pontojn, bruligi siajn ŝipojn.

корамлл -- koralo.

кордомн -- kordono.

корем||ец -- koreo; ~йский korea; ~йский язымк korea lingvo.

коренамстый -- dikmalalta; ŝultrolarĝa (_широкоплечий_).

коренимться -- radiki.

коренномй -- radika, fundamenta; origina (_по происхождению_); ~ жимтель aborigeno, indiĝeno; <> ~ зуб muela dento.

комр||ень -- radiko; вырывамть с ~нем elradikigi; пускамть ~ни ekradiki.

корешомк -- 1. _бот._ radiketo; 2. (_книги_) librodorso; 3. (_квитанционной книжки_) kontraŭkvitanco.

корзимн||а, ~ка -- korbo.

коридомр -- koridoro.

корифемй -- korifeo.

коримца -- cinamo.

коримчневый -- bruna.

комрка -- krusto (_хлеба_); ŝeleto (_кожура, шелуха, скорлупа и т. п._).

корм -- nutro, furaĝo.

кормам -- _мор._ ŝipmalantaŭo, poŭpo.

кормимлец -- nutranto, (pri)zorganto.

кормимлица -- nutristino, mamnutristino.

кормимть -- nutri, manĝigi; ~ грумдью mamnutri; ~ся sin nutri.

кормов||омй I -- furaĝa; ~ыме растемния furaĝplantoj.

кормовомй II -- _мор._ poŭpa, ŝipmalantaŭa.

кормумшка -- manĝujo, trogo, furaĝtrogo.

комрмчий -- _уст._ direktisto.

корневимще -- rizomo.

корнев||омй -- radika (_тж. лингв._); ~амя часть сломва vortradiko; ~ыме словам radikvortoj.

корнепломды -- terfruktoj.

коромбить -- _перен. разг._ ŝoki, naŭzi; ~ся kurbiĝi, malglatiĝi.

коромбка -- skatolo, kest(et)o.

коромв||а -- bovino; ~ий bovina; ~ье мамсло butero.

коромвка: -- бомжья ~ kokcinelo.

коромвник -- bov(in)ejo, bovinstalo.

королемв||а -- reĝino; ~ский reĝa; ~ство reĝlando.

коромль -- reĝo.

коромымсло -- (_для вёдер; у весов_) vekto.

коромна -- krono.

коромнка -- (_зуба_) dentokrono.

короновамть -- kroni.

коростемль -- _зоол._ ralo.

коротамть -- _разг._: ~ времмя pasigi la tempon.

коромтк||ий -- mallonga; ~ое замыкамние _эл._ kurta cirkvito, fuŝkontakto.

комротко -- mallonge; ~ говорям mallonge dirante, dirante en malmultaj vortoj.

коротковомлновый -- _радио_ mallongonda.

короткономгий -- mallongkrura.

корпемть -- (_над чем-л._) _разг._ klopodi pri io, penadi pri io, barakti en io; ~ над книмгой profundiĝi en la libron, penstudi la libron.

корпорамция -- korporacio.

комрпус -- 1. (_туловище_) trunko; torso; 2. (_здание_) ejo; 3. _воен._ korpuso; <> дипломатимческий ~ diplomataro, diplomatia personaro.

корректимровать -- korekti.

корремктный -- korekta; bontakta, taktoplena (_тактичный_).

корремкт||ор -- korektisto; ~умра korektado; presprovaĵo.

корреспондемн||т -- korespondanto; ~ция korespondaĵo.

коррумпция -- korupt(ad)o, korupteco.

комрточк||и: -- сидемть на ~ах kaŭri.

корчевамть -- elradikigi, elgrundigi.

комрчи||ть: -- ~ из себям sin ŝajnigi, afekti; ~ гримамсы grimaci; ~ться konvulsii, kurbiĝi en konvulsioj; он ~тся от бомли li tordiĝas pro doloro.

комршун -- milvo.

корымстный -- 1. profitcela; 2. (_о человеке_) profitama, profitema.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки