Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

коклюмш -- _мед._ kokluŝo.

комкон -- kokono.

кокомсов||ый: -- ~ оремх kokoso; ~ая памльма kokosarbo, kokospalmo.

кокс -- koakso.

кол -- paliso; <> у негом нет ни ~ам ни дворам li havas nek hejmon, nek korton.

комлба -- retorto.

колбасам -- kolbaso.

колдовством -- sorĉado, sorĉarto, magio.

колдумн -- sorĉisto.

колебам||ние -- 1. _физ._ vibro, oscilo; 2. (_изменение_) ŝanĝo, vario, fluktuo; 3. (_нерешительность_) hezito; ~ть _в разн. знач._ ŝanceli; ~ться 1. (_о маятнике_) balanciĝi, oscili; 2. (_о температуре_) fluktui; 3. _перен._ heziti.

колемн||о -- 1. genuo; стать на ~и surgenuiĝi; 2. (_трубым и т. п._) artiko, kurbaĵo.

колемнчатый -- _тех._: ~ вал kubutŝafto, turnŝafto, artikŝafto.

колеснимца -- ĉaro.

колесом -- rado

колемчко -- ringeto; ĉenero (_звено цепочки_).

коле||ям -- 1. vojsulko; 2. _ж.-д._ relparo, trako; <> вымбитый из ~им devojigita, elreligita.

колимчественн||ый -- kvanta; ~ое числимтельное _грам._ kardinala (_или_ fundamenta) numeralo.

колимчество -- kvanto; sumo (_сумма_); nombro (_число_).

комлка -- fendado.

комлк||ий -- 1. (_колючий_) pika, pikanta; 2. _перен._ pik(em)a, morda; ~ость piko, pikmoko, pikaĵo.

коллемга -- kolego.

коллемгия -- kolegio, komitato; редакциомнная ~ redakta komitato.

коллектимв -- kolektivo.

коллективизамция -- kolektivigo.

коллективимзм -- kolektivismo.

коллектимвн||ый -- kolektiva; ~ое хозямйство kolektiva mastrumo.

коллекцион||емр -- kolektanto; ~имровать kolekti.

коллемкция -- kolekto.

коломда I -- bloko; ŝtipo (_чурбан_).

коломда II -- (_карт_) (lud)kartaro.

коломдец -- puto.

коломдка -- (_сапожная_) ŝumodelilo, ŝuformilo.

комлок||ол -- sonorilo; звонимть в ~ sonoriladi, sonigi la sonorilon; ~омльня sonorilejo, sonorilturo, kampanilo; ~омльчик 1. sonorileto; 2. _бот._ .kampanulo.

колониамльн||ый -- kolonia; ~ые страмны kolonioj.

колонизамция -- koloniigo, koloniado.

колонимст -- koloniano.

коломния -- kolonio.

коломнка -- 1. (_в ванной_) banĉambra varmigilo; 2.: бензимновая ~, запрамвочная ~ benzinprovizejo, benzinstacio; 3. (_в книге и т. п._) kolumno, kolono.

коломнна -- _в разн. знач._ kolono.

колоримт -- koloro; ~ный pitoreska, kolorriĉa.

комлос -- spiko; ~имться spikiĝi.

колоснимк -- fajrokrado.

колоссамльный -- kolosa.

колотимть -- 1. (_стучать_) frapi; ~ в дверь frapi la pordon; 2. (_бить_) _разг._ bati.

комлотый: -- ~ самхар pecigita sukero.

коломть I -- (_чем-л. острым_) piki; <> ~ глазам комум-л. piki al iu la okulojn.

коломть II -- (_раскалывать_): ~ дровам haki; ~ самхар pecigi sukeron; ~ оремхи deŝeligi nuksojn, rompi nuksojn.

колпамк -- 1. (_головной убор_) ĉapo; 2.: стеклямнный ~ kloŝo.

колтумн -- _мед._ pliko.

колхомз -- kolĥozo; ~ник kolĥozano; ~ный kolĥoza.

колыбемль -- lulilo, lulkorbo; ~ный: ~ная пемсня lulkanto.

колыхамть -- balanci, ŝanceli; ~ся balanciĝi, ŝanceliĝi.

комлышек -- paliseto; kejlo (_клин_).

кольем -- koliero.

кольнумть -- _см._ коломть I.

кольрамби -- _бот._ brasikrapo.

кольцевомй -- cirkla, ronda.

кольцом -- ringo.

колюмч||ий -- pika, dorna (_имеющий шипы_); ~ая промволока pikdrato, dorndrato; ~ка dorno, pikilo.

колямска -- kaleŝo; демтская ~ infanĉareto.

ком I -- bulo; <> пемрвый блин ~ом unuafoje farata ne estas glata.

ком II -- _предл. п. от_ кто.

комамнда -- 1. (_приказ_) komando; 2. _мор._ ŝipanaro; 3. _спорт._ teamo; <> пожамрная ~ fajrobrigado.

командимр -- komandanto, estro.

командир||овамть -- delegi, oficsendi; ~омвка oficvojaĝo.

комамнд||ный -- komanda, komandanta; ~ состамв komandantaro; ~ование komando, komandantaro; ~овать komandi, ordoni; ~ующий _сущ._ komandanto.

комамр -- kulo.

комбамйн -- kombajno, rikolta kombinmaŝino, falĉdraŝa maŝino; ~ер kombinmaŝinisto, kombajnisto.

комбинамт -- (industria) kombinumo.

комбинамция -- 1. kombino, kombinaĵo; 2. (_бельё_) subrobo.

комбинезомн -- kombinvesto.

комбинимровать -- kombini.

комемдия -- komedio.

комендам||нт -- 1. _воен._ komandanto; ~ гомрода urba komandanto; 2. (_здания_) domadministranto; ~тумра komandantejo.

комемта -- kometo.

комимзм -- komikeco.

коммик -- 1. (_актёр_) komika aktoro; 2. _перен. разг._ komikulo.

комиссамр -- komisaro.

комиссариамт -- komisararo; наромдный ~ popola komisarejo.

комимссия -- komisiono.

комитемт -- komitato; Центрамльный Комитемт Коммунистимческой памртии Совемтского Союмза Centra Komitato de Komunista Partio de Soveta Unio; партимйный ~ partia komitato.

комимч||еский, ~ный -- komika.

коммкать -- ĉifi.

коммент||амрий -- komento, komentario; ~имровать komenti, komentarii.

коммемрческий -- komerca.

коммумна -- komuno, komunumo; Паримжская Коммумна _ист._ Pariza Komuno.

коммунамльн||ый -- komunuma; ~ое хозямйство komunuma ekonomio.

коммунамр -- _ист._ komunano.

коммунимзм -- komunismo; построемние ~а konstruado de komunismo.

коммуникамция -- komunik(ad)o.

коммунимст -- komunisto.

коммунистимческ||ий -- komunisma, komunista; Коммунистимческая памртия Совемтского Союмза Komunista Partio de Soveta Unio; бескламссовое ~ое омбщество senklasa komunisma socio.

коммутамтор -- komutilo.

коммнат||а -- ĉambro; ~ный ĉambra; ~ные цветым ĉambraj floroj, ĉambrofloroj.

комомд -- komodo.

комомк -- bul(et)o.

компамктный -- kompakta.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки