Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

кампельк||а -- guteto; ~ росым rosero, rosguto; ни ~и eĉ ne iomete, eĉ ne minimume.

капиллямр -- kapilaro.

капиллямрный -- kapilara.

капитамл -- kapitalo; финамнсовый ~ financa kapitalo; основномй ~ fondkapitalo; оборомтный ~ spezkapitalo; мёртвый ~ senfunkcia kapitalo, morta kapitalo.

капитал||имзм -- kapitalismo; ~имст kapitalisto; ~истимческий kapitalista, kapitalisma; ~истимческий строй kapitalisma sociordo (_или_ reĝimo).

капиталовложемние -- investo.

капитамльн||ый -- fundamenta; ~ое строимтельство granda konstruado; ~ая стенам fortika muro; ~ ремомнт granda riparado, fundamentaj riparlaboroj.

капитамн -- 1. (_звание_) kapitano; 2. (_корабля_) ŝipestro, kapitano.

капитул||имровать -- kapitulaci; ~ямция kapitulaco; безоговомрочная ~ямция senkondiĉa kapitulaco.

капкамн -- kaptilo.

каплумн -- kapono.

кампл||я -- guto; по ~е po guto; guto post guto; <> ни ~и eĉ ne iomete; похомжи как две ~и водым similaj unu al la alia kiel du akvogutoj.

кампнуть -- ekguti.

капримз -- kaprico; ~ничать kaprici.

капримзный -- kaprica.

капромновый -- kaprona.

кампсула -- kapsulo.

капумста -- brasiko; кимслая ~ peklita brasiko; цветнамя ~ florbrasiko.

капюшомн -- kapuĉo.

камра -- puno.

карабимн -- karabeno.

карамбкаться -- grimpi.

каравамй -- panbulo.

каравамн -- karavano.

карамкул||и -- _разг._ fuŝskribaĵoj, skribaĉo; писамть ~ями fuŝskribi, skribaĉi.

карамкуль -- astrakano.

карамемль -- karamelo, karamelbombono.

карандамш -- krajono.

карантимн -- kvaranteno.

карапумз -- _разг._ dikuleto, dikbubeto.

карамсь -- karaso.

карам||тельный -- puna; ~ть puni.

караумл -- 1. gardo; почётный ~ gardo de honoro, honora gard(antar)o; нестим ~ stari garde; 2. _разг._: ~! (_на помощь!_) helpu!, helpon!; ~ить gardi.

караумльный -- _сущ._ gardanto.

карбомлов||ый: -- ~ая кислотам karbolacido, karbolo; fenolo (_научн._).

карбюрамтор -- _тех._ karburilo.

каремта -- kaleŝo.

камрий -- bruna, kaŝtankolora.

карикатумр||а -- karikaturo; ~имст karikaturisto; ~ный karikatura.

каркамс -- skeleto, ostaro.

камрк||ать -- graki; ~нуть ekgraki.

камрлик -- malgrandegulo, pigmeo, nano; ~овый pigmea, nana.

кармамн -- poŝo; <> эмто мне не по ~у _разг._ tio estas tro kara por mia poŝo; ~ник _разг._ poŝoŝtelisto; ~ный poŝa; ~ный фонамрик poŝlanterno, elektra lanterneto; ~щик _разг. см._ кармамнник.

карнавамл -- karnavalo, karnavalfesto, karnavalbalo.

карнимз -- _архит._ kornico.

карп -- karpo.

камрт||а -- 1. _геогр._ mapo, karto; нанестим на ~у desegni sur karto, skizi sur karto; 2. (_игральная_) ludkarto; тасовамть ~ы miksi kartojn; <> стамвить на ~у meti sur la karton, riski.

картамвить -- kartavi.

картемль -- _эк._ kartelo.

картемчь -- mitra(j)lo.

картимн||а -- 1. _прям., перен._ bildo, pentraĵo; 2. _театр._ sceno; ~ка ilustraĵo; книмга с ~ками ilustrita libro; ~ный 1. de pentraĵoj; ~ная галеремя galerio de pentraĵoj, bildgalerio; 2. (_живописный_) pitoreska.

картомн -- kartono; ~ка (_коробка_) ĉapelkesto, ĉapelujo.

картотемка -- sliparo.

картомфель -- terpomo(j); ~ный terpoma.

камрточк||а -- karto; slipo (_для картотеки_); (фотографическая) ~ foto, fotaĵo, fotografaĵo; продовомльственные ~и porciokuponoj.

картомшка -- _разг. см._ картомфель; ~ в мундимре terpomoj enŝele kuiritaj.

картумз -- kaskedo.

карусемль -- karuselo.

камрцер -- karcero, punĉambro.

карьемр I -- (_аллюр_) plengalopo, galopego; ~ом plengalope, galopege.

карьемр II -- _горн._ ŝtonmin(ej)o; песчамный ~ sablomin(ej)o.

карьемр||а -- kariero; демлать ~у fari karieron, karieri; ~имст karieristo.

касамтельная -- _сущ. геом._ tanĝanto.

касам||ться -- 1. tuŝi, tuŝeti; 2. _перен._ (_затрагивать_) tuŝi, mencii; 3. (_иметь отношение_) koncerni; <> что ~ется меням kio koncernas min, rilate al mi.

камска -- kasko.

камсса -- kaso; giĉeto (_окошечко_); ~ предваримтельной продамжи (билемтов) antaŭmenda kaso; сберегамтельная ~ ŝparkaso; ~ взаимопоммощи kaso por interhelpo.

кассациомнн||ый -- _юр._: ~ суд kasacia kortumo; ~ая жамлоба apelo al kasacia kortumo.

кассамци||я -- _юр._ kasacio; подамть ~ю _разг._ apeli al kasacia kortumo.

кассемта -- _фото_ kaseto.

кассимр -- kasisto.

камста -- kasto.

кастомрка -- _разг._ ricin(ole)o.

кастомров||ый: -- ~ое мамсло ricinoleo.

кастр||амция -- kastr(ad)o; ~имровать kastri.

кастрюмля -- kaserolo.

каталомг -- katalogo; ~изамция katalogado, kataloga registr(ad)o.

катамние -- veturo; ~ верхомм rajdo; ~ на ломдке boatveturo; ~ на конькамх glitkuro.

катамр -- kataro; ~ желумдка stomaka kataro; gastrito (_научн._).

катастромф||а -- katastrofo; железнодоромжная ~ fervoja katastrofo; ~имческий katastrofa.

катамть -- 1. (_возить_) veturigi; 2. (_что-л._) _см._ катимть; 3. (_раскатывать_) rulplatigi (_тесто_); 4. (_бельё_) kalandri; ~ся veturi, promeni; ~ся на ломдке boati; ~ся на конькамх glitkuri.

катафамлк -- katafalko.

категоримческ||и -- kategorie; ~ий kategoria.

категомрия -- kategorio.

камтер -- kutro; торпемдный ~ motora torpedboato.

камтет -- _геом._ kateto.

катимть -- ruli; ~ся ruliĝi, sin ruli.

катомд -- _физ._ katodo.

катомк -- (_на льду_) glitejo, glitkurejo.

катомл||ик -- katoliko; ~имческий katolika, ~имчество katolikismo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки