Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

исключ||емние -- 1. (_удаление_) forigo, eligo; maldungo, eksigo (_с работы_); 2. (_из правил и т. п._) escepto; в вимде ~емния kiel escepto; <> за ~емнием escepte; ~имтельно ekskluzive, nur; ~имтельный ekskluziva, escepta; nura, sola (_единственный_); eksterordinara (_необыкновенный_); ~имтельное прамво prerogativo; ~имть (_удалить_) forigi, eligi, elimini, maldungi, eksigi (_с работы_); forstreki (_вычеркнуть_).

исковемркать -- misformi, deformi: difekti, fuŝi (_испортить_).

исколесимть -- traveturi, travojaĝi.

ископамем||ое -- _сущ._ (_животное, растение_) fosilio; ~ые _сущ. горн._ mineraloj.

искорен||емние -- ekstermo, elradikigo; ~имть, ~ямть ekstermi, elradikigi.

имскоса -- malrekte, deflanke, strabe.

имскр||а -- fajrero; sparko (_электрическая_); <> у негом ~ы из глаз посымпались _разг._ fajreroj trasaltis liajn okulojn.

имскренн||е -- sincere; ~ премданный Вам (_в письме_) sincere via; ~ий sincera; malkaŝ(em)a (_откровенный_); simplanima (_простодушный_); ~ость sincer(ec)o, malkaŝemo.

искрив||имть -- kurbigi, malrektigi; ~лемние kurbiĝo (_чего-л._); kurbigo (_кем-л._); ~лённый kurbigita; ~лямть _см._ искривимть.

искримстый -- fajreĵeta, brilega, fajrera; ŝaŭma (_о вине_).

искримть -- _эл._ sparki.

имскримться -- fajreri.

искромсамть -- dispecigi.

искрошимть -- pecetigi.

искупамть I -- _разг._ bani.

искупамть II -- _см._ искупимть.

искуп||имть -- 1. elpagi, elaĉeti, elsuferi; 2. (_возместить_) kompensi; ~лемние elpago, elaĉeto, elsufero; kompenso (_возмещение_).

искумсный -- lerta (_о человеке_); artoplena, artifika (_o работе_).

искумсственн||ый -- artefarita, arta; proteza (_о зубе, ноге, руке_); sinteza (_синтетический_); ~ шёлк sinteza (_или_ artefarita) silko, viskozo; ~ое дыхамние artekaŭzita spirado.

искумсств||о -- 1. arto; изямщные ~а belartoj; 2. (_умение_) sperto, lerteco; шамхматное ~ ŝakarto.

искуш||амть -- tenti, tromplogi; ~емние tento.

исламм -- islamo.

испамн||ец -- hispano; ~ский hispana.

испаремни||е -- 1. (el)vaporiĝo; 2. _мн._: ~я vaporoj; haladzo (_ядовитые_).

испамрина -- ŝvito.

испар||имться, ~ямться -- elvaporiĝi; malaperi (_исчезнуть_).

испамчкать -- malpurigi; makuli (_запятнать_); ~ся malpuriĝi.

испемчь -- baki.

испещр||ённый -- multkolorigita, diverskolorigita, makulita; ~имть, ~ямть multkolorigi, diverskolorigi, makuli.

исписамть, испимсывать -- 1. (_страницу_) plenskribi, finskribi; 2. (_карандаш_) _разг._ eluzi.

испитомй -- _разг._ kavovanga, malgrasega.

исповемдовать -- 1. (_кого-л._) konfesigi; 2. (_признавать_) konfesi; ~ся pentokonfesi.

имсповедь -- konfeso.

исподтишкам -- _разг._ kaŝe, kaŝite, sekrete.

испокомн: -- ~ вемку, ~ векомв de post nememorebla tempo.

исполимн -- grandegulo, giganto, koloso, titano; ~ский grandega, giganta, kolosa, titana.

исполкомм -- (исполнимтельный комитемт) plenuma (_или_ ekzekutiva) komitato; член ~а membro de plenuma (_или_ de ekzekutiva) komitato.

исполн||емние -- 1. plenum(ad)o; приводимть в ~ plenumi; во ~ plenumante; 2. _театр._ prezentado; koncertado (_муз. произведения_); ~иммый plenumebla; efektivigebla, realigebla (_осуществимый_); ~имтель plenumanto; aktoro (_роли_).

исполнитемльный -- 1. (_об органе управления_) plenuma, ekzekutiva; 2. (_добросовестный_) plenumema, agema, rapidfarema, akurata.

испомлн||ить -- 1. plenumi; efektivigi, realigi (_осуществить_); ~ свой долг plenumi sian devon; ~ обещамние plenumi la promeson; 2. _театр._ prezenti; ludi (_роль_); ~иться 1. (_осуществиться_) efektiviĝi, realiĝi, plenumiĝi, esti plenumita; 2.: емум ~илось двамдцать лет li estas dudek jarojn aĝa, li fariĝis dudekjara; ~ямть(ся) _см._ испомлнить(ся); ~ямться на сцемне esti prezentata, esti ludata.

испомльзование -- uz(ad)o, eluz(ad)o; utiligo (_извлечение пользы_).

испомльзовать -- (el)uzi; utiligi (_извлекать пользу_).

испомр||тить -- difekti, fuŝuzi, malbonigi; ~ченный 1. difektita; 2. (_нравственно_) malmorala, malvirta.

испрамв||ить -- 1. korekti (_поправить_); plibonigi, rebonigi (_улучшить_); reĝustigi (_уточнить_); 2. (_починить_) ripari; ~иться sin korekti, reboniĝi, ripariĝi; esti riparita; ~лемние korekt(ad)o, reĝustigo.

исправлямть(ся) -- _см._ испрамвиться.

испрамвн||ость -- 1. (_аккуратность_) akurateco; 2. (_машины_) sendifekteco; ĝusteco (_точность_); в помлной ~ости bonorda; ~ый sendifekta, ĝusta, akurata; bonfunkcia (_правильно работающий_); preciza (_точный_).

испражн||емние -- 1. (_действие_) fekado; 2. (_вещество_) ekskremento, fekaĵo; ~имться, ~ямться feki.

испромбовать -- provi, elprovi; gustumi (_кушанье_).

испумг -- (ek)timo; teruro (_ужас_); paniko (_паника_); ~анный ektimigita.

испугамть -- (ek)timigi; ~ся (ek)timi.

испус||камть, ~тимть -- ellasi, eligi, elsendi, elpuŝi; odori, disvastigi odoron (_запах_); aromi, bonodori (_благоухание_); krii, elkrii, elpuŝi krion (_крик_); elradii (_лучи_); <> ~ дух morti, fari la lastan elspiron.

испытамние -- 1. provo; 2. (_экзамен_) ekzameno; вымдержать ~ sukcesi ekzamenon; 3. (_невзгода_) malfeliĉo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки