Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

извл||екамть -- _см._ извлемчь; ~ечемние 1. (_действие_) eligo, eltir(ad)o, ekstrakt(ad)o; ~ечемние комрня _мат._ elradikigo; 2. (_выдержка_) eltiraĵo, ekstrakto; ~емчь eligi, eltiri, ekstrakti; ~емчь вымгоду profiti, utiligi; ~емчь звук sonigi; ~емчь комрень _мат._ eltiri radikon.

извнем -- elekstere, deekstere.

изводимть -- _см._ известим.

извомзчик -- fiakristo, veturigisto, droŝkisto (_легковой_); ломовомй ~ ŝarĝveturigisto, ĉaristo; емхать на ~е fiakroveturi.

извор||амчиваться -- _перен. разг._ elturniĝi, artifiki; ~омтливый _перен._ elturniĝema, artifikema; lerta, aferlerta (_ловкий_).

извра||тимть, ~щамть -- falsi, malĝustigi, misapliki, miskomprenigi; ~щемние 1. (_искажение_) falsado, malĝustigo, misapliko, miskomprenigo; 2. (_развращённость_) perverso.

изгимб -- fleks(iĝ)o, fald(aĵ)o; kurbaĵo (_кривизна_); ~амть _см._ изогнумть.

изглам||дить, ~живать -- elviŝi, forviŝi; ~ из паммяти elmemorigi.

изгн||амние -- elpelo, forpelo; proskripcio, ekzilo (_ссылка_); ~амнник ekzilito, forpelito; ~амть elpeli, forpeli; ekzili (_выслать_).

изголомвь||е -- kapapogilo, kaploko; сидемть у ~я sidi ĉe lito.

изголодамться -- malsati.

изгонямть -- _см._ изгнамть.

имзгородь -- plektobarilo; живамя ~ heĝo, dornobarilo.

изгот||амвливать, ~омвить -- prepari (_подготовить_); produkti, fabriki (_производить_); ~овлемние prepar(ad)o, fabrikado, produktado.

издавамть -- _см._ издамть.

имздавна -- delonge, depost tre longa tempo.

издалекам, имздали -- el malproksima loko, demalproksime.

издам||ние -- 1. (_действие_) eldonado; 2. (_книга, журнал и т. п._) eldon(aĵ)o; ~тель eldonanto, eldonisto; ~тельство eldonejo; ~ть 1. (_напечатать_) eldoni; publikigi (_опубликовать_); 2. (_закон_) dekreti; 3. (_звук_) eligi, sonigi.

издевам||тельство -- (fi)mokado; ~ться (_над кем-л._) (fi)moki iun, mokturmenti iun, primoki iun, moktrakti iun.

издемли||е -- aĵo, faritaĵo; ~я произвомдства, produkt(aĵ)oj, fabrikaĵoj, industriaĵoj, ellaboraĵoj; кондимтерские ~я sukeraĵoj; кустамрные ~я metiaĵoj.

издемржки -- elspezoj.

изжамрить -- rosti, friti.

изживамть, изжимть -- forigi, likvidi, venki, liberiĝi el.

изжомга -- pirozo.

из-за -- _предлог_ 1. (_откуда_) el post, de post, el malantaŭ, el inter; ~ углам el post la angulo; ~ гранимцы el eksterlando; ~ памзухи el sur brusto; 2. (_по причине_) pro, kaŭze de; ~ вас pro vi; ~ чегом? pro kio?

излагамть -- _см._ изложимть.

излечемние -- (_выздоровление_) resaniĝo.

излемч||ивать -- _см._ излечимть; ~иммый sanigebla, kuracebla; ~имть resanigi, finkuraci.

изливамть, излимть -- elverŝi; <> ~ гнев eligi koleron; ~ гомре konfesi malfeliĉon.

излимш||ек -- superflu(aĵ)o, troaĵo, superresto; ~не superflue, tro; ~не говоримть об эмтом superflue paroli pri tio; ~ний superflua, troa.

излиямние -- elverŝo, elverŝiĝo; ~ чувств korelverŝo.

изловчимться -- (lerte) sukcesi, (lerte) trovi rimedojn (_или_ eblon).

излож||емние -- rakonto, priskribo, priparolo; крамткое ~ resumo; ~имть formuli, esprimi, priparoli; rakonti (_рассказать_); raporti (_сообщить_).

изломм -- romploko, romplinio; ~анный rompita; ~амть rompi, disrompi.

излуч||амть -- (el)radii; ~емние radiado.

излумчина -- kurbaĵo, meandro.

излюмбленный -- favorata, plej ŝatata.

измельчимть -- pecetigi; pulvorigi (_в порошок_).

измемна -- perfido; госудамрственная ~ ŝtatperfido.

изменемние -- ŝanĝo, aliigo; modifo (_частичное_); transformo, deformado, aliformigo (_формы_).

изменим||ть I -- (_переменить_) ŝanĝi, aliigi; modifi (_частично_); transformi, deformi; aliformigi (_форму_); он ~л своё решемние li ŝanĝis sian decidon.

изменим||ть II -- 1. (_быть неверным_) malfidel(iĝ)i, esti malfidela; adulti (_в супружестве_); 2. (_предать_) perfidi; <> симлы ~ли мне mia forto forlasis min.

изменимться -- (_перемениться_) ŝanĝiĝi, aliiĝi; modifiĝi (_частично_); transformiĝi, deformiĝi, aliformiĝi (_o форме_).

измемнник -- perfidulo.

измемнчивый -- ŝanĝema, variema, aliiĝema; malkonstanta (_непостоянный_).

изменямть -- _см._ изменимть I, II.

изменямться -- _см._ изменимться.

измер||емние -- 1. (_действие_) mezurado; 2. _мат._ dimensio; ~иммый mezurebla.

измеримтель -- mezuranto; mezurilo (_инструмент_); komputilo (_счётчик_); ~ный mezura.

измемр||ить, ~ямть -- mezuri; ~ земмлю termezuri; ~ глубинум sondi; ~ температумру mezuri temperaturon.

измождённый -- konsumita.

измомр: -- взять ~ом preni per malsato; _перен._ trotedi.

имзморозь -- prujno.

имзморось -- nebulpluveto.

измотамться -- _разг._ trolaciĝi.

измумч||енный -- elturmentita; ~ить elturmenti, lacigi; ~иться elturmentiĝi; laciĝi (_утомиться_).

измышл||емние -- elpenso; ~ямть elpensi, fantazii.

измямть -- ĉifi, fuŝpalpi; ~ся ĉifiĝi.

изнамнк||а -- 1. inverso, dorsflanko, subflanko; на ~у inverse, dorsflanke(n); 2. _перен._ kaŝita flanko.

изнасимлова||ние -- perforto; ~ть perforti.

изнамшивать(ся) -- _см._ износимть(ся).

изнемженный -- dorlotita, delikata; virineca (_о мужчине_).

изнемо||гамть -- _см._ изнемомчь; ~жемние malfortiĝo, konsumiĝo.

изнемомчь -- senfortiĝi, malfortiĝi, konsumiĝi, fortoperdi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки