Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

зомлот||о -- oro; <> на вес ~а orvalora; не всё то ~, что блестимт ne ĉio, kio brilas, estas oro; ~омй ora.

золотономсный -- orhava, orenhava.

золотопромымшленность -- orindustrio.

золотумха -- _разг. уст._ skrofolo.

зомна -- zono, regiono.

зонд -- _в разн. знач._ sondil(et)o; katet(e)ro (_катетер_); ~имровать _прям., перен._ sondi.

зонт, ~ик -- ombrelo; pluvombrelo (_дождевой_); sunombrelo (_от солнца_).

зоом||лог -- zoolog(iist)o; ~логимческий zoologia; ~ломгия zoologio.

зоопамрк -- zoologia ĝardeno, zooparko.

зомркий -- 1. akrevida; 2. _перен._ sagaca; observema (_наблюдательный_); vigla (_бдительный_).

зрачомк -- pupilo.

зремлище -- vidaĵo; spektaklo (_представление_).

зремл||ость -- matur(ec)o; ~ый matura; ~ого вомзраста maturaĝa.

зремни||е -- vido, vidado, vidkapablo, vidsento; обмамн ~я optika iluzio; <> помле ~я videblo, viddistanco; томчка ~я vidpunkto, starpunkto.

зреть -- _прям., перен._ maturiĝi.

зримтель -- spektanto, rigardanto; observanto (_наблюдатель_); ~ный vida, optika, spekta; ~ный зал spektejo, aŭditorio.

зря -- vane (_тщетно_); senbezone (_без нужды_); senpripense (_необдуманно_).

зрямчий -- vidpova, vidkapabla; ~ человемк vidanto.

зуб -- dento; коренномй ~ mueldento; моломчный ~ laktodento; вставномй ~ falsa dento; ~ мумдрости saĝodento; <> сквозь ~ы tra la kunpremitaj dentoj; держамть язымк за ~амми gardi sian langon, silenti; имемть ~ промтив когом-л. kolermemori, resti venĝema, скамлить ~ы montri la dentojn; точимть ~ы insidkoleri; ~амстый _перен._ akrodenta.

зубемц -- dent(et)o; krenelo (_стеным_).

зубн||омй -- denta; ~амя памста dentpasto, ~амя щётка dentbroso; ~амя боль dentdoloro; ~ врач dentisto, dentkuracisto; ~ звук _лингв._ dentalo.

зубоврачембный: -- ~ кабинемт dentkuracejo.

зубочимстка -- dentpurigilo.

зубримть -- _разг._ parkeraĉi.

зумбчат||ый -- denta; dentita (_о механизме_); krenelita (_о стене_); ~ая передамча dentrada transmisio, dentradaro.

зуд -- 1. juko; 2. _перен. разг._ (_сильное желание_) dezirego.

зымбкий -- _прям., перен._ ŝancel(ig)a, ŝancelema, malfirma; marĉeca (_о почве_).

зыбь -- ondetoj, krispondet(aĵ)o.

зымчный -- laŭtega.

зямбкий -- frostsentema.

зямблев||ый: -- ~ая вспамшка _с.-х._ aŭtuna plugado.

зямбнуть -- frostotremi, frostosenti, senti malvarmon.

зябь -- _с.-х._ aŭtuna plugaĵo.

зять -- bofilo (_муж дочери_); bofrato (_муж сестры_).

и -- _союз_ 1. (_соединительный_) kaj; мы и вы ni kaj vi; 2. (_в смысле "также"_) ankaŭ; и он был прав li ankaŭ estis prava; 3. (_уступительный - в смысле "хотя"_) eĉ se, kvankam; и домма, да не у себям eĉ se hejme tamen kvazaŭ fremdloke; и хочум, да не могум эмтого сдемлать kvankam mi volas, tamen mi ne povas ĉi tion fari; 4. (_соответствие тому, что ожидалось_) sekve; он обещамл и сдемлает li promesis, sekve li faros; 5. (_усилительный_) eĉ; и не думмал eĉ ne pensis; проплывум и тымсячу мемтров mi naĝos eĉ mil metrojn; 6. (_в смысле "именно"_) ĝuste, precize; вот об эмтом-то я и думмаю mi pensas ĝuste (_или_ precize) pri tio ĉi; 7. (_повторительный_): и... и... kaj... kaj...; и амрмия, и флот kaj armeo, kaj floto; 8. _межд._ he; и, помлном! he, ĉesu!, he, lasu!; <> и так дамлее kaj tiel plu; _сокр._ k.t.p., ktp; и промчее kaj cetera; _сокр._ k.c., kc.; и подомбные kaj similaj; _сокр._ k.sim., ks.; и томум подомбное kaj simila(j); _сокр._ k. sim., k.s., ks.: и вот do.

имбо -- ĉar.

имва -- saliko; плакумчая ~ plorsaliko, babilona saliko.

ивнямк -- salikejo, salikaro, salikarbustaro.

имволга -- oriolo.

иглам -- 1. kudrilo (_швейная_); flikkudrilo (_штопальная_); nadlo (_шпиль, стрелка_); gramofona pinglo (_патефонная_); 2. (_у животных_) pikilo; 3. (_у растений_) pinglo (_хвойная_); dorno (_шип, колючка_).

игноримровать -- (_кого-л., что-л._) ignori iun, ion.

имго -- jugo.

игом||лка -- _см._ иглам; вдевамть нимтку в ~лку enkudriligi (_или_ tredi) fadenon; <> сидемть как на ~лках sidi kvazaŭ sur pingloj; ~лочка: с ~лочки ĵus farita, freŝkudrita, tute nova; ~льный kudrila; ~льное ушком kudriltruo, kudrila truo.

играм -- 1. (_действие и вид игры_) ludo; ~ в кемгли kegloludo; ~ в шамхматы ŝakludo; ~ на роямле fortepian(o)ludo; 2. (_актёра_) aktora ludo; <> ~ слов vortludo; ~ приромды fantazio (_или_ kaprico) de l'naturo; ~ винам vinŝaŭmado; ~ не стомит свеч la tuta ludo ne valoras kandelon, tio ne valoras penadon.

играм||ть -- 1. (_во что-л.; на чём.л._) ludi ion; ~ в солдамтики ludi soldatojn; ~ на скримпке ludi violonon, violonludi; ~ (музыкальную) пьемсу muzik(lud)i; ~ в прямтки kaŝludi; ~ на бильямрде bilard(lud)i; ~ на оргамне orgeni; ~ роль ludi rolon; демти ~ют в коммнате infanoj ludas en ĉambro; 2. (_ставить на сцене_) prezenti, ludprezenti.

игримвый -- ludema; gaj(humor)a (_весёлый_); ŝercema (_шутливый_).

игромк -- ludanto; шамхматные ~им ŝakludantoj.

игрумш||ечный -- lud(il)a; ~ка ludilo, amuzilo.

идеамл -- idealo.

идеализимровать -- idealigi.

идеал||имзм -- idealismo; ~имст idealisto; ~истимческий idealisma, idealista.

идеамльный -- ideala.

идемйный -- 1. (_преданный идее_) idea; idekonscia (_сознательный_); 2. (_идеологический_) ideologia.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки