Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

заточ||амть, ~имть -- (_в тюрьму_) _уст._ malliberigi, enkarcerigi.

затравимть -- 1. _охот._ hundoĉasi, kapti en pelĉaso; 2. _перен._ tropersekuti, troataki.

затрамгивать -- _см._ затромнуть.

затрамта -- elspezo.

затрам||тить, ~чивать -- elspezi.

затрембовать -- (el)postuli, (ek)postuli.

затремщина -- _разг._ ekbato, vangofrapo, orelfrapo.

затромнуть -- (ek)tuŝi; tuŝeti (_коснуться_); ~ вопромс tuŝi la problemon; ~ самолюмбие ofendi ambicion.

затрудн||емние -- malfacilaĵo, embaraso; быть в ~емнии esti en embaraso, esti embarasita; постамвить в ~ enembarasigi, meti en embarason; вымвести из ~емния elembarasigi, malembarasigi; вымход из ~емния embaraseliro; ~имтельный embarasa, embarasiga; malfacila (_трудный_); peniga (_тяжкий_); ~имтельное положемние (stato de) embaraso; ~имть, ~ямть embarasi, malfaciligi; malhelpi, malakceli (_препятствовать_); obstrukci (_мешать_).

затумамниться -- nebuliĝi.

затуш||евамть, ~ёвывать -- ombrigi, tuĉi; ~ разногламсия prisilenti la malkonsenton.

замтхлый -- mucida, malfreŝa, putrodora.

затыкамть -- _см._ заткнумть.

затымлок -- nuko; okcipito (_научн._).

затямгивать(ся) -- _см._ затянумть(ся).

затямж||ка -- 1. (_действие_) kuntiro; prokrasto (_во времени_); 2. (_при курении_) enspir(aĵ)o de tabakfumo; ~номй (_продолжительный_) longdaŭra, prokrastita; ~намя болемзнь longdaŭra malsano.

затянумть -- 1. (_узел_) (forte) kuntiri; 2. (_задержать, замедлить_) prokrasti; 3. (_покрыть целиком_) kovri; <> ~ пемсню ekkanti (_или_ ektoni) kanton; ~ся 1. (_задержаться, замедлиться_) prokrastiĝi; 2. (_покрыться целиком_) kovriĝi; 3. (_о ране_) cikatriĝi; 4. (_при курении_) enspiri (_или_ entiri) la tabakfumon.

заунымвный -- malgaj(son)a, malĝoja, melankolia, priplora, funebra.

заурямдный -- ordinara, simpla, kutima, banala, triviala.

заусемница -- (_на пальцах_) haŭtŝiraĵo, haŭtsplito.

зафиксимровать -- fiksi.

захвамт -- 1. (_присвоение_) perforta okupo, anekso, uzurpo; 2. (_в плен_) kapto; ~имть 1. (_c собой_) kunpreni; 2. (_завладеть_) aneksi, uzurpi, okupi; ~имть в плен (milit)kapti; 3. (_сильно увлечь_) vervigi, entuziasmigi; <> у меням ~имло дух mia spiro deteniĝis (_или_ haltis).

захвамтническ||ий: -- ~ая войнам agres(em)a (_или_ rabema, uzurpa) milito; ~ая полимтика agres(em)a (_или_ uzurpa) politiko.

захвамт||чик -- invadanto, okupanto, aneksulo, uzurpulo, agresanto, agresoro; ~ывать _см._ захватимть.

захворамть -- _разг._ malsaniĝi, ekmalsani.

захлебнумться, захлёбываться -- glutsufokiĝi, akvosufokiĝi; захлёбываться от смемха sufokiĝi pro rid(eg)o.

захлестнумть, захлёстывать -- superondi, superverŝi.

захломп||нуть, ~ывать -- batfermi, puŝfermi, ĵetfermi; brufermi (_с шумом_).

захомд -- (_солнца_) sunsubiro; ~имть 1. _см._ зайтим; 2. (_o самолёте_): ~имть на цель alveni celpunkton, flugproksimiĝi al celpunkto.

захолумс||тный -- fundprovinca, senviva, malvigla, malofte vizitata, ursangula; ~тье virga provinco, malofte vizitata loko, ursangulo.

захотемть -- (ek)voli, (ek)deziri.

захудамлый -- malriĉa, malriĉiĝinta, mizera, mizeriĝinta, malfort(ik)a, kompatinda; malnobla (_не знатный_); ~ дом malriĉulejo; ~ городомк malvigla (_или_ mizera) urbeto.

зацве||стим, ~тамть -- ekflori.

зацепимть -- alkroĉi; ektuŝeti (_коснуться_); ~ся alkroĉiĝi.

зацемпка -- (_протекция, заручка_) _разг._ kontakto.

зацеплямть(ся) -- _см._ зацепимть(ся).

зачастимть -- veni (_или_ viziti) ofte, frekventi.

зачастумю -- _разг._ ofte, oftokaze.

зачам||тие -- koncipo, gravediĝo; ~точный embria, ĝerma; rudimenta (_рудиментарный_); ~ть koncipi, gravediĝi.

зачемм -- por kio (_для чего_); kiacele, kiucele (_с какой целью_); kial, kiakaŭze, pro kio (_почему, отчего_).

зачёркивать, зачеркнумть -- surstreki, forstreki.

зачерпнумть, зачемрпывать -- ekĉerpi.

зачерствемть -- (_о хлебе_) malmoliĝi, malfreŝiĝi.

зачёт -- studkontrolo; сдать ~ plenumi studkontrolon.

зачимнщик -- iniciatanto, iniciatinto, pioniro; instiganto, instiginto (_подстрекатель_).

зачислемние -- aligo, enlistigo.

зачимсл||ить, ~ямть -- enkalkuli, enskribi, endepon(ig)i (_в депозит_); enlistigi (_внести в список_); ~ в члемны aligi, anigi, membrigi.

зачитамться, зачимтываться -- (_книгой_) sin plenokupi per libro, sin forgesi legante.

зашатамться -- ŝanceliĝi.

зашивамть, зашимть -- kudri, kunkudri; enkudri; fliki (_дыру на одежде_).

заштомпать -- ŝtopi; kuntriki (_чулки_).

зашумемть -- (ek)brui.

защимт||а -- defendo; protekto (_покровительство_); gardo (_охрана_); ŝirmo (_прикрытие_); pledo (_в суде_); под ~ой protektata; ~имть defendi; ŝirmi (_прикрыть_); gardi (_охранять_); ~имть диссертамцию defendi disertaĵon; ~имться sin defendi; ~ник 1. defendanto, advokato; protektanto; pledanto (_в суде_); apologiulo (_апологет_); 2. (_в футболе_) gardanto; ~ный (_цвет_) kaki(kolor)a.

защищамть -- 1. _см._ защитимть; 2. _юр._ pledi; ~ся _см._ защитимться.

заявимть -- deklari; raporti (_доложить_); diri (_сказать_); sciigi, avizi (_сообщить_); anonci (_объявить_).

заямвка -- petskribo, antaŭmendo.

заявлемние -- deklaro; raporto (_доклад_); petskribo (_письменное_); подамть ~ doni (_или_ adresi, prezenti) deklaron.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки