Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

зерн||ом -- grajno; _собир._ grajnaro; хлеб в ~ем greno; комфе в зёрнах grajnkafo; <> жемчумжное ~ perlero; ~овомй grena; ~овомй совхомз grensovĥozo, gren-ŝtatbieno.

зернохранимлище -- grenkonservejo, grenejo.

зигзамг -- zigzago; ~ообрамзный zigzaga, zigzaglinia, zigzagoforma.

зимам -- vintro.

зиммний -- vintra.

зим||овамть -- pasigi la vintron, travintri; vintre-dormi, vintreloĝi (_о животных и птицах_); ~омвка 1. (_действие_) travintrado, vintropasigo; 2. (_место_) vintrotendaro, vintrokabanaro; ~омвщик vintranto, vintropasiganto.

зимомй -- _нареч._ vintre.

зиям||ние -- _грам._ hiato; ~ть faŭki; ~ющий faŭk(ant)a.

зламки -- graminacoj; хлембные ~ cerealoj, grenplantoj.

злить -- kolerigi (_сердить_); inciti (_раздражать_); ~ся (_на кого-л._) koleri kontraŭ iu, incitiĝi kontraŭ iu.

зло I -- _сущ._ 1. malbono; mizero, malfeliĉo (_беда, несчастье_); malico (_коварство_); 2. (_гнев_) _разг._ kolero; co зла kolere.

зло II -- _нареч._ malbone, malice, kolere; ~ подшутимть над кемм-л. malice ŝerci pri iu.

зломб||а -- malico, malboneco, malbonvolo; koler(eg)o (_гнев_); venĝemo (_мстительность_); <> ~ дня aktualaĵo, la krio de l'tago, la intereso de ĉi tiu tago; ~ный malica, kolerema, malbonkora.

злободнемвный: -- ~ вопромс aktuala problemo.

зловемщий -- malbonsigna, malbonaŭgura; minac(ant)a, malbonpromesa (_угрожающий_).

зловомн||ие -- fiodoro, malbonodoro, fetoro, odoraĉo; ~ный fiodora, malbonodora, fetora, odoraĉa.

зловремдный -- malutila, endanĝeriga; maligna (_злокачественный_); pereiga (_пагубный_).

злодемй -- malbonagulo, malbonegulo; krimulo (_преступник_); malamiko (_враг_); ~ский malbon(eg)a, krima.

злодеямние -- malbonago; krimo, nigrofaro (_преступление_).

злой -- malbona, malbonkora; koler(eg)a (_гневный_); venĝema (_мстительный_); malica (_коварный_); ~ уммысел fiintenco, malbona intenco.

злокамчественный -- maligna.

злонамемренный -- malbonintenca, fiintenca.

злопаммятный -- rankora, ofendmemora; venĝema, venĝoplena (_мстительный_).

злополумчный -- malfeliĉa, mizera, malbonokaza.

злорамдный -- malica, maliceĝoja, malbonvola.

злосломвие -- malbonintencaj paroloj, fiparolo(j); klaĉo.

зломстный -- malbonintenca, malbonnatura, fiintenca, malbona.

злость -- malico.

злоумымшленник -- fiintenculo, fiintencinto, krimintenculo, krimatencinto.

злоупотребимть -- _см._ злоупотреблямть.

злоупотребл||емние -- trouzo, malbonuzo, fiuzo, krimuzo; ~ямть trouzi, malbonuzi, fiuzi, krimuzi.

змеимный -- serpenta.

змей -- _миф._ drako (_дракон_); <> бумамжный ~ kajto, flugdrako.

змеям -- serpento; гремумчая ~ sonserpento, krotalo; очкомвая ~ najo, kobro.

знак -- signo; simbolo (_символ_); postsigno, paŝsigno, piedsigno (_след_); marko (_метка_); antaŭsigno (_предзнаменование_); rimarkilo (_примета_); insigno (_значок_); секремтный ~ ĉifro; ~и препинамния interpunkcio; вопросимтельный ~ demandsigno; восклицамтельный ~ eksklamsigno, ekkrisigno; ~ рамвенства egal(ec)signo, ekvivalentsigno; дать ~ signali; объяснямться ~ами gestparoli, mimik(parol)i; <> ~и отлимчия ordenoj, honorinsignoj, honormedaloj.

знакомм||ить -- (_кого-л. с кем-либо_) konigi (_или_ konatigi) iun kun iu; prezenti (_представлять_) ; ~иться (_с кем-л._) konatiĝi al iu, kun iu; ~ый 1. _прил._ konata, sciata, familiara; быть ~ым с кемм-л. koni iun; 2. _сущ._ konato.

знаменамтель -- _мат._ denominatoro.

знаменамтельный -- multsignifa, signifplena, grava, notinda.

знаменимт||ость -- 1. (_слава_) famo, gloro; 2. (_о человеке_) famulo, fampersono, eminentulo; ~ый fama, famekonata, glora (_известный_); eminenta (_выдающийся_).

знаменомсец -- standardisto, standardportisto.

знаммя -- standardo.

знамние -- scio; scienco (_наука_); со ~м демла lerte, kompetente.

знамтн||ый -- 1. (_известный, знаменитый_) fama, glora; honora (_почётный_); eminenta (_выдающийся_); ~ые люмди eminentularo; 2. (_принадлежащий к знати_) _уст._ nobela, aristokrata.

знатомк -- spertulo, kompetentulo; erudito (_начитанный человек_); eksperto (_эксперт_).

знать I -- _гл._ scii; koni (_быть знакомым_); kompetenti pri io (_быть компетентным в чём-л._); kompreni (_понимать_); senti (_чувствовать_); povoscii, scipovi (_уметь_); дать ~ sciigi, informi.

знать II -- _сущ._ nobelaro, aristokratio, aristokrataro.

значемние -- 1. (_смысл_) senco, signifo; 2. (_важность_) grav(ec)o; придавамть ~ opinii grava; 3. _мат._ valoro.

знамчит -- _вводн. сл. разг._ do; sekve (_следовательно_).

значимтельный -- 1. konsiderinda; sufiĉe granda (_по величине_); sufiĉe longa (_по расстоянию_); 2. (_имеющий значение_) signifa, signifoplena, multsignifa; grava (_важный_).

знамчи||ть -- signifi, valori; что эмто ~т? kion signifas tio?

значомк -- insigno, sign(et)o.

знамющий -- kompetenta, instruita.

знобим||ть: -- меням ~т mi frostotremas, mi febrosentas.

зной -- varmego; ~ный varmega, bruliga, premvarmega.

зоб -- 1. (_у птицы_) kropo; 2. _мед._ kropo, strumo.

зов -- voko, alvoko, vokkrio.

золам -- cindro.

золомвка -- bofratino.

золотим||стый -- orbrila, orkolora; ~ть _см._ позолотимть.

золотнимк -- _тех._ ŝibro, (distribua) glitvalvo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки