Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

застаремлый -- malnov(iĝint)a; enradikiĝinta; kronika (_хронический_).

застамть -- trafi ĝustatempe (_успеть увидеть_); trovi (_найти_); ~ на мемсте преступлемния kapti ĉe freŝa ago.

застёгивать(ся) -- _см._ застегнумть(ся).

застегнумть -- butonumi (_на пуговицы_); agrafi (_на крючки_); buki (_пряжкой_); ~ся sin butonumi.

застёжка -- fermilo; agrafo (_крючок_); buko (_пряжка_).

застекл||имть, ~ямть -- vitrigi.

застемнок -- torturejo, turmentejo, turmentoĉambro; malliberejo (_тюрьма_).

застемнчивый -- sinĝena, konfuziĝema, timema, hezitema; hontema (_стыдливый_).

заст||игамть, ~имгнуть -- _см._ застимчь.

застиламть -- _см._ застламть.

застимчь -- trovi, trafi; ~ враспломх surprizi, aperi neatendite, aperi surprize.

застламть -- 1. kovri (_закрыть_); sterni (_постелить_); 2. (_затуманить_) malklarigi, nebuligi.

застомй -- senmoveco, stagno, malprogreso, malviglo, deprimo, depresio (_в экономике_).

застрамивать -- _см._ застромить.

застраховамть -- asekuri; imunigi (_от болезни_); garantii (_гарантировать_); ~ся sin asekuri.

застрахомвывать(ся) -- _см._ застраховамть(ся).

застревамть -- _см._ застрямть.

застрелимть -- mortpafi, pafmortigi; ~ся sin mortpafi.

застремльщик -- (_инициатор_) iniciatanto, iniciatinto, pioniro, avangardulo; inspiranto (_вдохновитель_).

застром||ить -- konstrui, plenigi per konstruaĵoj; ~йка konstruado, plenigo per konstruaĵoj.

застрямть -- 1. enŝtopiĝi, enkaptiĝi, enbariĝi; 2. _перен. разг._ fiksiĝi, resti por longa tempo.

замступ -- fosilo, ŝpato (_лопата_); pioĉo (_кирка, мотыга_).

заступ||амться, ~имться -- (_за кого-л._) defendi, protekti, patroni iun, preni iun sub protekton.

застумпни||к -- protektanto, defendanto (_защитник_); patrono (_покровитель_); ~чество defend(ad)o, protektado.

заст||ывамть, ~ымть -- 1. malfluidiĝi (_сгущаться_); malmoliĝi, hardiĝi (_твердеть_); 2. (_покрываться льдом_) glaciiĝi; 3. (_коченеть_) frostrigidiĝi; 4. (_цепенеть_) rigidiĝi; <> кровь ~ымла у негом в жимлах lia sango frostiĝis.

засумнуть -- enmeti, enŝovi.

замсуха -- sekeco, sekvetero, senpluveco, senpluva tempo.

засумч||ивать, ~имть: -- ~ рукавам suprenfaldi (_или_ refaldi) la manikojn.

засумш||ивать, ~имть -- sekigi; ~ливый sekeca, pluvmanka.

засыламть -- _см._ засламть.

засыпамть I -- _см._ заснумть.

засыпамть II -- _см._ засымпать.

засымпать -- 1. (_яму и т. п._) plenŝuti; 2. (_покрыть_) superŝuti, kovri; <> ~ вопромсами superŝuti per demandoj.

засыхамть -- _см._ засомхнуть.

зата||ённый -- sekreta, intima, retenita; kaŝita (_скрытый_); ~ гнев retenita kolero; ~имть kaŝi, reteni, sekretigi; ~имть обимду memori la ofendon; ~имть дыхамние reteni la spiradon, mallaŭte spiri.

затампливать -- _см._ затопимть I, II.

затамскивать, затащимть -- 1. (_втаскивать_) entreni; 2. (_уносить, утаскивать куда-л._) fortreni.

затвер||девамть -- _см._ затвердемть; ~демвший malmoliĝinta, solidiĝinta; ~демлость _мед._ kal(aĵ)o, sklerozo; ~демть malmoliĝi, solidiĝi.

затвердимть -- ellerni parkere.

затвомр -- 1. (_у орудия_) kulaso; 2. (_у ворот, дверей_) fermilo; ~имть, ~ямть fermi.

затевамть -- _см._ затемять.

затемйливый -- (_о человеке_) fantazia; elpensema, inventema (_изобретательный_); 2. (_о вещи_) komplikita, interesa, kurioza.

затекамть -- _см._ затемчь.

затемм -- 1. (_потом_) poste; 2. (_для этого_) tial; ~ чтомбы... por ke...

затемн||емние -- mallumiĝo, mallumigo; _воен._ nigrumo; ~имть, ~ямть 1. (_делать тёмным_) mallumigi, malheligi; 2. _перен._ (_делать неясным_) malklarigi; ~ямть сознамние nebuligi la menson (_или_ la konscion).

затеремть -- (_сдавить_) premegi; сумдно затёрло льдамми ŝipo estas barita per glacio.

затерямть -- _разг._ perdi; ~ся perdiĝi; erariĝi (_заблудиться_); forgesiĝi (_быть забытым_).

затем||чь: -- у меням ~клим номги miaj piedoj ŝvelis.

затемя -- entrepreno, plano, projekto (_план_); elpensaĵo, fantazio, kaprico (_прихоть_); ~ть entrepreni (_предпринять_); elpensi (_выдумать_); iniciati, komenci (_начать_); ~ть драмку komenci interbatadon.

затирамть -- _см._ затеремть.

затихамть, затимхнуть -- 1. mallaŭtiĝi, trankviliĝi, kvietiĝi; 2. (_прекращаться_) ĉesi.

затимшье -- trankvilo; plentrankvilo (_штиль_); senventeco (_безветрие_).

заткнумть -- ŝtopi, enŝovi, interfiksi, obturi; ~ бутымлку ŝtopi (_или_ obturi) la botelon.

затм||евамть -- _см._ затмимть; ~емние 1. eklipso; сомлнечное ~ suneklipso; лумнное ~ luneklipso; 2. (_помрачение ума_) _разг._ idekonfuziĝo; ~имть 1. (_сделать невидимым_) kaŝi, fari nevidata; 2. _перен._ (_превзойти_) superi.

затом -- _союз_ 1. (_однако_) tamen; sed (_но_); 2. (_поэтому_) pro tio; anstataŭe, kompense (_взамен_).

затовамривание -- superstokiĝo de varoj, troa varproduktado, troa abundeco de varoj.

затолкамть -- puŝ(eg)i, ŝoki.

затонумть -- droni, subakviĝi.

затопимть I -- (_печку_) (ek)hejti.

затоп||имть II, ~лямть -- 1. (_водой_) superakvi; inundi (_о наводнении_); 2. (_потопить_) subakvigi.

затоптамть -- piedpremi, treti.

затомр -- ŝtopbaro, ŝtophalto, obstrukco.

затормозимть -- 1. (ek)haltigi, (ek)bremsi; 2. _перен. разг._ (_замедлить ход дела_) malakceli.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки