Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

кавалемрия -- kavalerio.

камверзный -- _разг._ insida; ~ вопромс insida demando.

кавкамзский -- kaŭkaza.

кавымчки -- citiloj; заключимть в ~ meti inter citiloj.

кадимло -- fumilo, incensilo.

камдка -- barel(et)o, tino.

кадр -- _кино_ sceneto, scenero.

камдровый -- _воен._: ~ офицемр profesia oficiro.

камдры -- personaro, specialistaro; квалифицимрованные ~ kvalifikitaj laboristoj, spertaj specialistoj.

кадымк -- tiroida kartilago, adampomo.

каждоднемвный -- ĉiutaga.

камждый -- 1. _мест._ ĉiu; ~ день ĉiun tagon; 2. _сущ._ ĉiu.

камжется -- _см._ казамться.

казамк -- kozako.

казамрма -- kazerno.

казам||ться -- 1. ŝajni; 2. _безл._: камжется ŝajne, ŝajnas; ~лось ŝajne, ŝajnis; 3. _вводн. сл._: камжется, ~лось: он, камжется, довомлен ŝajne li estas kontenta; ~лось бы kiel tio ŝajnus.

казамх -- kazaĥo; ~ский kazaĥa.

казённый -- 1. fiska, ŝtata; на ~ счёт je ŝtataj kostoj; 2. _перен._ (_бюрократический_) formalisma, burokrata.

казнам -- _уст._ ŝtatkaso, trezorejo, fisko; ~чемй trezoristo.

казнимть -- ekzekuti.

казн||ь -- ekzekuto; смемртная ~ mortpuno; приговоримть к смемртной ~и kondamni al morto, mortkondamni.

каймам -- border(aĵ)o.

как I -- _нареч._ kiel; ~ поживамете? kiel vi fartas?; ~ жамрко! kia varmego!; ~ он эмто сдемлал? kiel li faris tion?; ~ вас зовумт? kiel vi estas nomata?; <> ~ ни... kiel ajn...; ~ ни старамйтесь... kiel ajn vi penu...; ~ бы то ни бымло kiel ajn ĝi estu; вот ~! jen kiel!; ~ знать! kiu scias!; ~ когдам tio dependas de multaj kaŭzoj.

как II -- _союз_ 1. (_при сравнении_) kiel; он сдемлал, ~ вы емум сказамли li faris, kiel vi diris al li; широмкий ~ момре vasta kiel maro; ~..., так и... tiel... kiel...; ~ амрмия, так и флот tiel armeo, kiel ŝiparo; 2. (_о времени_): помсле тогом ~, с тех пор ~ post kiam; в то времмя ~ dum; 3. (_что_) ke; я вимдел, ~ онам ушлам mi vidis, ke ŝi foriris, mi vidis ŝin foriri; <> ~ вимдно verŝajne; ~ напримемр kiel ekzemple; ~ раз ĝuste; ~ бумдто kvazaŭ; ~ вдруг kaj subite.

какамо -- kakao.

камк-нибудь -- 1. iel (ajn); tiel aŭ iel; 2. (_когда-нибудь, в будущем_) iam; 3. (_небрежно_) iamaniere.

какомв -- kia; ~ым результамты? kiaj estas la rezultoj?

каковом! -- kiel!, kiele!

как||омй -- kia; такомй, ~ и он tia, kia ankaŭ li; ~ бы то ним было kia ajn, ĉia; ~имм омбразом kiamaniere; ~омй-либо, ~омй-нибудь ia; он сдемлал эмто в ~име-нибудь два - три мемсяца li faris tion en nuraj du - tri monatoj; ~омй-то ia, iu.

как-то -- 1. (_однажды_) iam; 2. (_каким-то способом_) iel.

каламбумр -- vortludo, ludrimo.

каланчам -- gardoturo, belfrido.

калемка -- kriplulo.

календамрный -- kalendara.

календамрь -- kalendaro.

калемни||е -- inkandesko; бемлое ~ blanka inkandesko; довестим до бемлого ~я varmigi ĝis blanke; _перен. разг._ ekstermi toleron de iu.

калемчить -- kripligi.

калимбр -- kalibro.

камлий -- _хим._ kalio.

калимна -- viburno.

калимтка -- pordeto.

каломрия -- _физ._ kalorio.

каломши -- galoŝoj.

камлька -- paŭsaĵo, paŭspapero.

калькулямция -- kalkulo, takskalkulo, kostkalkulo.

кальсомны -- kalsono.

камльций -- _хим._ kalcio.

кальямн -- nargileo.

каммбала -- pleŭronekto.

каменимстый -- ŝtonhava, ŝtonriĉa, ŝtonplena.

каменноугомльн||ый -- karba, ŝtonkarba, terkarba; ~ бассемйн karbobaseno; ~ая промымшленность (ŝton)karba industrio.

камменн||ый -- ŝtona; <> ~ умголь (ŝton)karbo; ~ая соль ŝtonsalo; ~ век ŝtonepoko.

каменоломмня -- ŝtonminejo, ŝtonrompejo, ŝtonhakejo.

каменотёс -- ŝtonĉizisto, ŝtonhakisto.

камменщик -- masonisto.

камм||ень -- ŝtono; <> ~ преткновемния ŝtono de falpuŝiĝo; не остамвить ~ня на ~не detrui ĝis lasta ŝtono (_или_ ĝis la fundo).

каммера -- 1. (_в тюрьме_) ĉelo, kamero; 2. _фото_ kamero; 3. _тех._ kamero; <> ~ хранемния pakaĵejo, deponejo.

каммерный -- _муз._ ĉambra; ~ концемрт ĉambra koncerto.

камертомн -- _муз._ diapazono, tonforko.

камзомл -- kamizolo.

камимн -- kameno.

камомрка -- ĉambreto, ĉambraĉo, ĉelo.

кампамния -- 1. _полит._ kampanjo; избирамтельная ~ (por)elekta kampanjo; 2. _воен._ militiro.

камфарам -- kamforo.

камымш -- kano.

канамва -- kanaleto.

канамл -- _прям., перен._ kanalo; оросимтельный ~ irigacia kanalo; судохомдный ~ navigebla kanalo.

канализамция -- kanalaro.

канаремйка -- kanario.

канамт -- ŝnuro, ŝnurego; kablo (_кабель_); ~ный: ~ное произвомдство ŝnurfabrikado; ~ная доромга kablotramo.

канвам -- _прям., перен._ kanvaso.

кандалым -- katenoj.

кандидамт -- kandidato; ~ наумк licenciato de scienco; kandidato de scienco (_в Советском Союзе_); ~ в члемны памртии partia kandidato; ~умра kandidat(ec)o; вымставить ~умру proponi kandidatecon, kandidatigi.

канимкулы -- ferioj, libertempo.

канифомль -- kolofono.

канонамда -- kanonado.

канонемрка -- _мор._ kanonboato.

кант -- pasamento, bordero.

канумн -- antaŭvespero, antaŭtago.

камнуть: -- ~ в вемчность droni en la eterna forgeso, forpasi poreterne.

канцелямр||ия -- kancelario; ~ский: ~ские принадлемжности kancelariaĵoj, skribmaterialoj.

камп||ать -- guti; <> над намми не ~лет _разг._ ni ne havas kaŭzojn por tro rapidi, nenio urĝas al ni.

капельдимнер -- teatra servisto, teatropedelo, teatropordisto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки