Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

кламссн||ый: -- ~ая коммната klasĉambro; ~ые занямтия lecionoj; ~ая доскам tabulo, klastabulo.

кламссов||ый -- klasa; ~ая борьбам klasbatalo.

класть -- meti, kuŝigi; ~ стемны masoni; <> ~ ямйца meti ovojn; ~ под сукном meti en forgeson.

клевамть -- beki (_о птице_); tuŝi (_или_ mordeti) la hokon (_о рыбе_); <> ~ номсом dormeti, aŭskulti duondorme.

клемвер -- trifolio.

клевет||ам -- kalumnio; ~амть kalumnii; ~нимк kalumniulo; ~нимческий kalumnia.

клеёнка -- laktolo, vakstolo.

клеми||ть -- glui; ~ться gluiĝi; <> демло не ~тся la afero ne prosperas.

клей -- gluo, gluaĵo; ~кий glueca, gluiĝema.

клеймимть -- _прям., перен._ stampi; marki (_метить_).

клеймом -- _прям., перен._ stampo; фабримчное ~ fabrikmarko.

клён -- acero.

клепамть -- _тех._ niti, vinkti.

клёпка -- _тех._ 1. (_действие_) nitado; 2. (_заклёпанное место_) nito.

клёст -- krucbekulo, loksio.

клемт||ка -- 1. (_для птиц и зверей_) kaĝo; 2. (_на бумаге, материи и т. п._) kvadrat(et)o; 3. _биол._ ĉelo; <> груднамя ~ _анат._ torako; ~очка _биол._ ĉelo; ~чамтка _биол._ celulozo; ~чатый (_о материи_) kvadratita.

клёцки -- (past)buloj.

клешням -- kankra pinĉilo.

клемщи -- tenajlo.

клиемнт -- kliento, ~умра klientaro.

климзма -- klistero, klisterilo.

климкнуть: -- ~ клич ĵeti la alvokon, alvoki.

климмат -- klimato; ~имческий klimata.

клин -- 1. kojno; 2. (_землим_) parcelo.

климн||ика -- kliniko; ~имческий klinika.

клиномк -- klingo.

клич -- voko, alvoko; боевомй ~ batalkrio, batalvoko.

климчка -- alnomo, kromnomo; nomo (_домашнего животного_); насмемшливая ~ moknomo.

кло||к -- floko, peco; разорвамть в ~чья dispecigi, disŝiri al pecoj, disŝiri en pecojn.

клокотамть -- bruboli, bolbrui, bolegi.

клоним||ть -- 1. (_наклонять_) klini; 2. _перен._ (_к чему-л._) inklini al io; <> меням кломнит ко сну mi sentas dormemon; ~ться kliniĝi, inkliniĝi; демло кломнится к развямзке la afero venas al la fino; день ~лся к вемчеру la vespero proksimiĝis, vesperiĝis.

клоп -- cimo.

кломун -- klaŭno.

клочомк -- floketo (_сена_); peceto (_бумаги_); parcelo (_землим_).

клуб I -- klubo; klubejo (_помещение_).

клуб II -- (_дыма и т. п._) nubo; ~ым пымли polvaj nuboj.

клумбень -- _бот._ tubero.

клубимться -- buliĝi, ondiĝi, turniĝi.

клубнимка -- frago.

клуб||омк -- bulo, volvaĵo; свернумться ~комм bulvolviĝi, volviĝi je bulo.

клуммба -- florbedo.

клык -- kojnodento; kanino (_научн._); dentego (_хищного животного_).

клюв -- beko.

клюмква -- oksikoko.

клюмнуть -- _см._ клевамть.

ключ I -- _прям., перен._ ŝlosilo.

ключ II -- _муз._ kleo.

ключ III -- (_источник_) fonto; <> бить ~омм pulsi.

ключимца -- _анат._ klaviklo.

клямкса -- inkomakulo.

клямнчить -- _разг._ plorpeti, petaĉi.

клямсться -- ĵuri.

клямтв||а -- ĵuro; дать ~у ĵuri; ~енный ĵura; дать ~енное обещамние ĵurpromesi, doni sanktan promeson.

клямуз||а -- _разг._ ĉikano, intrigo; denunco (_донос_); ~ничать _разг._ ĉikani, intrigi; denunci (_доносить_); ~ный _разг._ ĉikana.

клямча -- ĉevalaĉo.

книмга -- libro; телефомнная ~ telefonlibro, telefonindekso; жамлобная ~ plendolibro.

книгопечамтание -- libropreso, presarto.

книгохранимлище -- librejo.

книмж||ка -- 1. _см._ книмга; 2. (_для записей_) notlibro; ~ный 1. libra; 2. (_отвлечённый, далёкий от жизни_) literatura, libra.

книмзу -- malsupren.

кномпка -- 1. (_звонка и т. п._) prembutono, butono; 2. (_для застёгивания_) butoneto, vestofiksilo; 3. (_канцелярская_) fiksilo, fiksnajlo, pinglo.

кнут -- vipo, skurĝo, knuto; бить ~омм vipi, skurĝi.

ко -- _см._ к.

коалимция -- koalicio.

кобурам -- pistolingo, revolveringo.

кобымла -- ĉevalino.

комван||ый -- forĝita; ~ое желемзо forĝita fero.

ковамр||ный -- malica; perfida (_предательский_); ~ство malico.

ковамть -- 1. forĝi; 2. (_подковывать_) hufferi; <> куй желемзо, покам горячом _посл._ forĝu feron, dum ĝi estas varmega.

ковёр -- tapiŝo.

ковемркать -- (dis)tordi, tordorompi; kripligi, fuŝi (_язык_).

комвк||а -- 1. forĝo; 2. (_лошади_) hufsubforĝo, hufferado; ~ий forĝebla.

ковримжка -- mielkuko, sukerbulketo.

ковш -- ĉerpilo, kulerego.

ковымль -- _бот._ stipo.

ковылямть -- fuŝpaŝi, lami.

ковырямть -- _разг._ 1. fosi; skrapi (_царапать_); 2. (_делать неумело_) fuŝi.

когдам -- kiam; ~ бы ни... kiam ajn..; ~-либо, ~-нибудь iam; ~-то iam.

когом -- _род. и вин. п. от_ кто.

комготь -- ungego.

комдекс -- kodo, leĝaro; граждамнский ~ civila kodo; уголомвный ~ kriminala kodo.

коме-где -- ie, kelkloke, iuloke.

коме-как -- iel, iamaniere.

коме-какомй -- ia.

коме-кто -- iu.

коме-кудам -- ien.

коме-что -- io.

комж||а -- 1. haŭto; 2. (_выделанная_) ledo; <> из ~и вон лезть sin streĉi el la haŭto; ~аный leda.

комжиц||а -- 1. haŭteto; 2. (_плода_) ŝelo; снимамть ~у senŝeligi.

комжный -- haŭta.

кожурам -- ŝelo.

коз||ам -- kaprino; ~ёл kapro; <> ~ёл отпущемния propeka kapro, pekporta kapro; ~лёнок kaprido.

комзлы -- 1. (_экипажа_) veturigista benko; 2. (_подставка_) stablo.

комзни -- insido(j); intrigo(j); строимть ~ intrigi.

козумля -- kapreolo.

козырёк -- viziero.

комзыр||ь -- atuto; ~ямть _карт. разг._ atuti.

комйка -- lito; _мор._ pendlito.

кокемт||ка -- koketulino; ~ливый koketa; ~ничать koketi; ~ство koketeco, koketado.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки