Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

зале||тамть, ~темть -- (_куда-л._) enflugi.

залемч||ивать, ~имть -- sanigi, kuraci; cikatrigi (_рану_).

залимв -- golfo.

заливамть(ся) -- _см._ залимть(ся).

залимть -- 1. (_затопить_) superverŝi, superakvi, inundi; 2. (_облить_) verŝi; estingi (_гасить_); ~ся: ~ся слезамми torentigi (_или_ verŝi) larmojn; ~ся смемхом droni en la ridado, ridegi; ~ся соловьём kanti kiel najtingalo, najtingali.

заломг I -- garantio, kaŭcio; отдавамть в ~ kaŭcii, lombardi (_вещи_); hipoteki (_недвижимость_); вымкупить из ~а elaĉeti garantiaĵon; под ~ чегом-л. kiel garantion de io, kontraŭ kaŭcio de io.

заломг II -- _грам._ verba genro, voĉo; действимтельный ~ aktivo; страдамтельный ~ pasivo.

заложимть -- 1. (_отдать в залог_) prodoni; lombardi (_вещи_); hipoteki (_недвижимость_); 2. (_фундамент_) fundamenti; 3. (_положить куда-л._) meti; perdi (_потерять_).

заломжник -- garantiulo.

залп -- salvo; дать ~ salvi.

замлпом: -- вымпить ~ unuglute (_или_ per unu gluto) trinki.

замамз||ать -- 1. (_замазкой_) ŝmiri, fermŝmiri, mastiki, morteri; 2. (_испачкать_) malpurigi, makuli; 3. _перен. разг._ malreliefigi, fuŝsolvi; ~ вопромс supraĵe likvidi la problemon; ~ ка mastiko.

замамзывать -- _см._ замамзать.

замамлчивать -- _см._ замолчамть II.

замамн||ивать, ~имть -- logi, allogi, forlogi, enlogi, flankenlogi; ~ в семти enretigi; ~чивость allogo, forlogo; ~чивый loga, alloga.

замаскировамть -- maski, ŝirmi, vuali.

замамх||иваться, ~нумться -- (bat)levi la manon, batminaci per la mano.

замамчивать -- _см._ замочимть.

замамшк||а -- _разг._ maniero, kutimo; дурныме ~и fimanieroj, fikutimoj.

замедлемние -- 1. (_действие_) malrapidigo, malakcelo; 2. (_задержка_) _уст._ prokrasto.

замемдл||ить, ~ямть -- 1. malrapidigi, malakceli; 2. (_задержать, затянуть_) prokrasti.

замемна -- 1. (_действие_) anstataŭigo, substituo; 2. anstataŭaĵo, substituo (_то, что заменяет_); anstataŭanto, anstataŭulo (_тот, кто заменяет_).

замен||иммый -- anstataŭigebla; ~имтель substituilo; ~имть, ~ямть anstataŭi, remeti, variigi, modifi, substitui; elpuŝi (_вытеснить_); kompensi (_возместить_).

замеремть -- kvazaŭ morti; mallaŭtiĝi, silentiĝi (_о звуке_); stagni (_о работе_); у меням семрдце заммерло mia koro ekhaltis, mia koro preskaŭ ĉesis bati.

замерзамние -- frostiĝo; glaciiĝo (_обледенение_).

замерзамть, замёрз||нуть -- frostiĝi, senti froston (_или_ malvarmon); glaciiĝi (_обледенеть_); frostmorti, mortfrostiĝi (_умереть от мороза_); рекам ~ла rivero glaciiĝis.

заммертво -- (_preskaŭ_) senvive; svene (_в обмороке_).

замесимть -- knedi.

заместим -- (_снегом_) surblovi (per neĝo).

заместимтель -- anstataŭanto; ~ председамтеля vicprezidanto; ~ диремктора vicdirektoro; ~ минимстра vicministro.

заместимть -- anstataŭ(ig)i, substitui.

заметамть -- _см._ заместим.

замемтить -- 1. (_увидеть_) ekvidi, rimarki, noti; 2. (_сказать_) diri; rimarkigi, atentigi (_сделать замечание_); 3. (_сделать метку_) signi, marki.

замемтка -- 1. (_газетная_) artikol(et)o; 2. (_краткая запись_) noto; marĝennoto (_на полях_); slipnoto (_на карточке_).

замемтный -- 1. (_видимый_) videbla, rimarkebla; 2. (_выдающийся_) eminenta.

замечамние -- 1. (_краткое суждение_) rimarko; 2. (_выговор_) riproĉo; mallaŭdo (_порицание_).

замечам||тельный -- rimarkinda; mirinda (_удивительный_); ~ть _см._ замемтить.

замемшанный -- (kun)miksita; koncerna (_имеющий отношение_).

замешамтельств||о -- konfuziĝo, embaraso, hezito; быть в ~е konfuziĝi, embarasiĝi; вносимть ~ konfuzi, embaras(ig)i.

замешамть -- (_кого-л. во что-либо_) enmiksi, altiri, koncernigi; ~ся: ~ся в толпум miksiĝi en amaso.

замемшивать I -- _см._ замешамть.

замемшивать II -- _см._ замесимть.

замемшкаться -- _разг._ malfrui(ĝi), prokrastiĝi, malrapidi.

замещамть -- _см._ заместимть.

замещемние -- anstataŭo, substituo.

замимнка -- halteto, embarasa halt(iĝ)o.

замирамть -- _см._ замеремть.

заммкнут||ость -- fermiteco, kaŝemo, mizantropeco, detenemo; ~ый 1. fermita; ŝlosita (_на ключ_); 2. kaŝema (_скрытный_); detenema, silenta, malbabilema (_неразговорчивый_); mizantropa (_избегающий людей_).

замкнумть -- ŝlosi; ~ся fermiĝi: ~ в себем fariĝi kaŝema (_или_ detenema).

заммок -- kastelo.

зам||омк -- seruro; kunigilo (_висячий_); под ~комм arestita, malliberigita.

замомлвить: -- ~ словемчко о комм-л. _разг._ paroleti (_или_ diri vorton) pri iu.

замолкамть, замомлкнуть -- _см._ замолчамть I.

замолчамть I -- eksilenti, silentiĝi, mallaŭtiĝi.

замолчамть II -- (_обойти молчанием_) _разг._ prisilenti, paroleviti, peni ne paroli, ignori.

заморамживать -- _см._ заморомзить.

заморомженный -- glaciigita, malvarmigita.

заморомзить -- glaciigi, frostigi.

замморозки -- la unuaj frostotagoj.

замомрыш -- _разг._ malsatuleto, konsumitulo, konsumiĝulo.

замочимть -- 1. (_слегка намочить_) malsekigi; 2. (_погрузить в воду_) trempi.

замомчн||ый: -- ~ая сквамжина ŝlosiltruo.

заммуж: -- вымйти ~ за когом-л. edziniĝi al iu.

замумжество -- edzineco (_супружество_); geedziĝo (_брак_).

замуровамть, замуромвывать -- enmurigi, enmasonigi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки