Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

выступлемние -- 1. (_публичное_) deklaro, parolado (_речь_); пемрвое ~ debuto; 2. (_отправление_) ekmarŝo, militiro.

вымсунуть -- elŝovi, eligi; ~ся sin elŝovi, eliĝi.

высумшивать, вымсушить -- sekigi; dreni (_болото_).

вымсш||ий -- supera; pli alta (_более высокий_); plej alta (_самый высокий_); ~ее образовамние supera kler(ec)o, superlerneja instruiteco; ~ая мемра наказамния plej severa puno; ~ее омбщество (alta) mondumo.

высыламть -- _см._ вымслать.

вымсылка -- 1. (_отправка_) elsendo, forsendo, ekspedo; 2. (_изгнание_) ekzilo.

вымсыпать, высыпамть -- 1. elŝuti; 2. (_о сыпи_) erupcii, aperi; ~ся elŝutiĝi.

высыпамться -- _см._ вымспаться.

высь -- alt(ec)o.

вытамлкивать -- _см._ вымтолкнуть.

вытамптывать -- _см._ вымтоптать.

вымтаращить: -- ~ глазам _разг._ elorbitigi la okulojn, larĝe malfermi la okulojn.

вытамскивать -- _см._ вымтащить.

вытамчивать -- _см._ вымточить.

вымтащить -- 1. eltiri, eltreni (_вынуть_); elporti (_вынести_); elpinĉi, elŝiri (_выдернуть_); 2. (_украсть_) ŝteli, elŝteli, forŝteli.

вытекамть -- 1. _см._ вымтечь; 2. _перен._ (_о следствии_) sekvi, rezulti.

вымтереть -- viŝi, forviŝi; ~ся 1. sin viŝi; 2. (_износиться_) _разг._ eluziĝi, konsumiĝi.

вымтерпеть -- toleri, eltoleri.

вымтесн||ить, ~ямть -- elpremi, forpuŝi, forpeli, forigi.

вымтечь -- elflui.

вытирамть(ся) -- _см._ вымтереть(ся).

вымтолкнуть -- elpuŝi, forpuŝi.

вымтопить I -- (_печь и т. п._) hejti.

вымтопить II -- (_сало и т. п._) fandi.

вымтоптать -- piedfroti, treti.

вымточить -- eltorni.

вымтравить -- forigi, ekstermi; ~ пятном senmakuligi.

вытравлямть -- _см._ вымтравить.

вымтрясти -- 1. (_вывалить_) elskui, elĵeti, malŝarĝi, elŝuti; 2. (_очистить_) depolvigi, elskui, skuŝuti.

вытрямхивать, вымтряхнуть -- elĵeti, malŝarĝi, elŝuti.

выть -- 1. hurli (_о волке, собаке_); muĝi (_о ветре_); 2. (_плакать_) _разг._ ploregi.

вытямгивать(ся) -- _см._ вымтянуть(ся).

вымтяжка -- _хим._ ekstrakto.

вымтянуть -- 1. (_в длину_) plilongigi; 2. (_вытащить_) _разг._ eltiri; ~ся 1. (_стать длиннее_) plilongiĝi; 2. (_вырасти_) _разг._ elkreski.

вымучить -- 1. (_что-л._) ellerni, studi, trastudi; 2. (_кого-л. чему-л._) instrui iun pri io; ~ся ellerni.

вымхватить, выхвамтывать -- elkapti, elŝiri, eligi.

вымхлопотать -- elklopodi, elpeti, elpeni.

вымход -- 1. (_действие_) eliro, forlaso, debuto; eksmembriĝo (_из организации_); 2. (_место выхода_) eliro, elirejo; 3. (_журнала, книги_) apero; 4. _перен._ (_из положения_) elembarasiĝo.

выходимть -- _см._ вымйти.

вымходка -- ekstravaganc(aĵ)o, strangaĵo.

выходн||омй: -- ~ день libertago, ferio; <> ~оме посомбие maldungmono, kompens(aĵ)o.

вымхоленный -- dorlotita.

вымцве||сти, ~тамть -- senkoloriĝi, paliĝi, perdi koloron.

вычёркивать, вымчеркнуть -- forstreki; elimini (_из списка_).

вымчерпать, вычемрпывать -- (el)ĉerpi.

вымчесать -- elkombi.

вымчесть -- depreni, dekalkuli; _мат._ subtrahi.

вычёсывать -- _см._ вымчесать.

вымчет -- 1. dekalkulo, depreno; _мат._ subtraho; 2. (_удержанная сумма_) depago.

вычислемние -- kalkulado.

вымчисл||ить, ~ямть -- (el)kalkuli.

вымчистить -- purigi, poluri; brosi (_щёткой_); ciri (_обувь_).

вычитам||ние -- _мат._ subtraho; ~ть _см._ вымчесть.

вымчурный -- afektmaniera; bombasta (_напыщенный_).

вышвымривать, вымшвырнуть -- _разг._ elĵeti, elpuŝi, forpuŝi, forigi.

вымше -- 1. (_сравн. ст. от_ высокий _и_ высоко) pli alta; pli alte; 2. _нареч._ (_сверх чего-л., вверх от чего-л._) super, ekstere; эмто ~ моегом понимамния _перен._ tio superas mian komprenon; 3. _нареч._ (_раньше - в речи, тексте_) supre.

вышенамзванный -- suprenomita.

вышеупомямнутый -- suprecitita, supremenciita.

вышивам||ние -- brod(ad)o; ~ть _см._ вымшить.

вымшивка -- brodaĵo.

вышинам -- alt(aĵ)o, alteco.

вымшить -- brodi.

вымшка -- tureto; нефтянамя ~ nafta argano.

вымшколить -- _разг._ disciplinigi, dresi.

вымщипать -- elpinĉi.

вымявить -- 1. (_проявить_) montri; 2. (_обнаружить_) aperigi, evidentigi, malkaŝ(ig)i; demaskigi, senvualigi (_разоблачить_).

выявл||емние -- evidentigo, elaperigo, malkaŝ(ig)o; ~ямть _см._ вымявить.

выяснемние -- klarigo.

вымясн||ить -- klarigi; ~иться klariĝi; ~ямть(ся) _см._ вымяснить(ся).

вьетнамм||ец -- vjetnamo; ~ский vjetnama, vjetnamia.

вьюмга -- neĝuragano, neĝovento, neĝblovado.

вьюк -- pakaĵo, ŝarĝo.

вьюн -- зоол. kobitido; <> вимться ~омм омколо когом-л. fleksiĝi ĉirkaŭ iu.

вьюномк -- _бот._ konvolvulo.

вьюмчн||ый: -- ~ое живомтное ŝarĝobruto.

вьюмщийся -- volviĝanta; volvokreska (_о растении_); krispa, bukla (_о волосах_).

вямжущий -- adstringa.

вяз -- ulmo.

вязамльн||ый -- trika; ~ая машимна trikmaŝino; ~ая спимца trikilo; ~ крючомк kroĉetilo.

вязамние -- 1. (_действие_) trikado (_спицами_); kroĉetado (_крючком_); ~ снопомв garbigo; 2. (_изделие_) trikaĵo.

вязамнка -- (_дров_) lignofasko.

вямзаный -- trikita.

вязамть -- 1. (_связывать_) kunligi, ŝnuri; 2. (_чулки и т. п._) triki (_спицами_); hoktriki (_крючком_); ~ся (_соответствовать_) konformi, konveni; <> демло не вямжется la afero ne sukcesas (_или_ malprosperas).

вямзка -- (_связывание_) ligado.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки