Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вымдумать -- elpensi, eltrovi, inventi.

вымдумка -- elpens(aĵ)o, malveraĵo (_ложь_); kalumni(aĵ)o (_клевета_).

выдуммывать -- _см._ вымдумать.

вымдуть -- (_очистить от чего-л._) elblovi.

выдыхам||ние -- elspir(ad)o; ~ть(ся) _см._ вымдохнуть(ся).

вымезд -- elveturo.

выезжамть -- _см._ вымехать.

вымемка -- 1. (_углубление_) elpren(aĵ)o; elfosaĵo (_в земле_); kanelo (_желобок_); 2. (_действие_) elpreno, eltranĉo, elfoso; ~ пимсем elpreno de leteroj.

вымеха||ть -- elveturi; он отсюмда ~л li lasis sian loĝlokon, li ŝanĝis la adreson.

вымжать -- elpremi; senakvigi, eltordi (_бельё_).

вымждать -- atendi, ĝisatendi.

вымжечь -- forbruligi; bruligi (_сжечь_); ~ клеймом brulmarki, brulstampi.

выживамть -- _см._ вымжить I, II.

выжигамть -- _см._ вымжечь.

выжидамть -- _см._ вымждать.

выжимамть -- _см._ вымжать.

вымжить I -- resti viva; <> ~ из умам perdi la saĝon, iĝi malprudenta, malsaĝiĝi.

вымжить II -- (_выгнать_) _разг._ forpeli, elpeli, forigi; elloĝejigi (_из квартиры_).

вымзвать -- 1. elvoki, venigi; 2. (_бросить вызов_) defii, provoki; ~ на социалистимческое соревновамние proponi al socialisma konkuro; 3. (_возбудить, быть причиной_) eksciti, kaŭzi, sekvigi; <> ~ к жимзни revivigi; ~ся sin trudi, proponi sian helpon (_или_ komplezon).

выздорамвлива||ть -- _см._ вымздороветь; ~ющий _сущ._ resaniĝanto.

вымздоров||еть -- resaniĝi; ~лемние resaniĝo.

вымзов -- 1. elvoko, alvoko; официамльный ~ avizo; 2. (_на борьбу_) batalinvito, defio; ~ на социалистимческое соревновамние propono de socialisma konkuro; бромсить ~ defii.

вымзубрить -- _разг._ parkere ellerni, parkeraĉi.

вызывам||ть(ся) -- _см._ вымзвать(ся); ~ющий elvoka, defia, incita, arog(ant)a, provok(ant)a.

вымиграть, выимгрывать -- gajni.

вымигрыш -- gajn(aĵ)o; ~ный gajna; ~ный заём loteriprunto; ~ный билемт loteria bileto.

вымйти -- 1. eliri, elpaŝi, elveni, eliĝi; elvagoniĝi (_из вагона_); ~ из коммнаты forlasi la ĉambron; ~ в момре navigi en la maron; 2. (_быть изданным_) aperi; 3. (_получиться, удаться_) prosperi, sukcesi; <> ~ в отстамвку eksoficiĝi; ~ заммуж edziniĝi: ~ из себям senpacienciĝi, perdi la sintenon, ekscitiĝi; ~ из употреблемния maltaŭgiĝi, iĝi neuzebla; ~ из берегомв elbordiĝi; ~ нарумжу evidentiĝi, klariĝi; ~ сухимм из водым resti netuŝita, resti nerimarkita, eviti punon; ~ из демтского вомзраста maturiĝi, forlasi la infanaĝon; ~ из стромя elviciĝi, perdi la batalkapablon (_о бойце_); perdi la laborkapablon (_о работнике_); вымшло, что... okazis, ke...

вымказать, выкамзывать -- montri, elmontri, pruvi, ŝajnigi.

выкамлывать -- _см._ вымколоть.

выкампывать -- _см._ вымкопать.

вымкарабкаться -- elgrimpi, pene elrampi; ~ из затруднемния elembarasiĝi.

выкамрмливать -- _см._ вымкормить.

вымкачать, выкамчивать -- pumpi (_насосом_); vakuigi (_воздух_).

выкамшивать -- _см._ вымкосить.

выкимдывать, вымкинуть -- elĵeti.

выкипамть, вымкипеть -- elboli, bolvaporiĝi.

выкламдывать -- _см._ вымложить.

выкликамть, вымкликнуть -- elvoki.

выключамтель -- ŝaltilo, konektilo.

выключамть, вымключить -- 1. eksigi, escepti; elimini (_удалять_); 2. (_ток_) malŝalti, elŝalti; ~ свет elŝalti la lumon.

выклямнчивать, вымклянчить -- _разг._ elpetegi, elalmozi, almozpeti.

вымковать, выкомвывать -- elforĝi.

выколамчивать, вымколотить -- elbati.

вымколоть: -- ~ глазам (el)piki okulojn.

вымкопать -- 1. (_яму_) fosi; 2. (_откопать_) elfosi.

вымкормить -- nutri, plennutri; kreskigi (_вырастить_).

вымкорч||евать, ~ёвывать -- 1. elgrundigi, elradikigi; 2. _перен._ ekstermi, neniigi.

вымкосить -- elfalĉi, forfalĉi.

выкрамивать -- _см._ вымкроить.

вымкрасить -- kolorigi; farbi (_забор; волосы_); tinkturi (_ткань_).

вымкрик -- elkrio, ekkrio.

выкримкивать, вымкрикнуть -- elkrii, elvoki.

вымкроить -- eltranĉi, eltondi laŭ modelo, tajli.

вымкройка -- eltranĉaĵo, paperfasono, model(il)o.

вымкрутить -- elŝraŭbi, eltordi; ~ся _разг._ eliri el malbona situacio, trovi eliron.

выкрумчивать(ся) -- _см._ вымкрутить(ся).

вымкуп -- 1. (_действие_) elaĉeto, liberigpago (_из плена_); elkaŭciigo (_из-под залога_); 2. (_плата_) garantipago, elaĉetpago.

вымкупать -- bani.

выкупамть -- _см._ вымкупить.

вымкупаться -- sin bani.

вымкупить -- elaĉeti, reaĉeti; elkaŭciigi (_из-под залога_); liberigpagi (_из плена_).

выкумривать, вымкурить -- 1. elfumi; 2. (_выгнать_) _разг._ forigi, forpeli, elpeli.

выламвливать -- _см._ вымловить.

вымлазка -- 1. _воен._ eliratako; 2. _спорт._: лымжная ~ skiekskurso; <> врамжеская ~ malamika atako.

выламмывать -- _см._ вымломать.

вылезамть, вымлезти -- 1. elrampi, eliĝi; 2. (_о волосах_) elfali.

вымлепить -- elskulpti, modli.

вымлет -- elflugo.

вылетамть, вымлететь -- elflugi, forflugi, ekflugi; <> эмто совсемм вымлетело у меням из головым pri tio ĉi mi tute forgesis.

вылемчивать(ся) -- _см._ вымлечиться.

вымлечить -- (re)sanigi, kuraci; ~ся kuraciĝi; resaniĝi (_выздороветь_).

выливамть(ся) -- _см._ вымлить(ся).

вымлит||ый -- (_похожий_) simila; онам ~ая мать ŝi estas portreto de sia patrino, ŝi tre similas la patrinon.

вымлить -- 1. elverŝi, elfluigi; 2. (_изготовить литьём_) muldi; ~ся elverŝiĝi, elflui.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки