Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

боемц -- 1. (_воин_) batalanto; 2. (_рядовой_) soldato.

божемственный -- dia.

божеством -- dio, diaĵo; idolo (_кумир_).

бой -- 1. (_сражение_) batalo; воздумшный ~ aerbatalo; на помле бомя sur la batalkampo; 2. (_борьба, состязание_) lukto, konkurso; turniro (_турнир_); 3.: ~ чамсов horloĝbat(ad)o, horloĝsono; барабамнный ~ tamburado, tamburrulado.

бомйк||ий -- vigla, energia; lerta (_ловкий_); elturniĝema (_изворотливый_); <> ~ на язымк parollerta, viglalanga; ~ое пером lerta plumo.

бойкомт -- bojkoto; ~имровать bojkoti.

бойнимца -- embrazuro, paftruo.

бомйня -- 1. buĉejo; 2. _перен._ amasbuĉado, masakro.

бок -- flanko; <> ~ о ~ flank' ĉe flanko.

бокамл -- pokalo.

боков||омй -- flanka; ~амя умлица flankstrato.

бомком -- _нареч._ flanke.

бокс -- bokso; ~ёр boksisto; ~имровать boksi.

болвамн -- _бран._ ŝtipo, napkapulo, idioto; malspritulo (_глупец_); stultulo (_дурак_).

болгамр||ин -- bulgaro; ~ский bulgara.

бомлее -- 1. (_служит для образования сравнит. степени_) pli; 2. (_больше_) plu.

болемзненный -- 1. (_нездоровый_) malsanema, malsaneca; gracila (_хилый_); 2. (_причиняющий боль_) dolora.

болезнетвомрный -- malsaniga.

болемзн||ь -- malsano; душемвные ~и psikozoj, mensmalsanoj; демтские ~и infanaj malsanoj; морскамя ~ marmalsano; перенестим ~ elporti malsanon.

болемть I -- (_быть больным_) malsani.

болемть II -- (_испытывать боль_) dolori; у меням болимт головам mia kapo doloras, mi havas kapdoloron, la kapo doloras min (_или_ al mi); <> я болемю душомй за вас mia animo suferas pro vi, mia koro sangas pro vi.

боломт||истый -- marĉa, marĉeca, marĉriĉa, marĉhava, multmarĉa; ~ный marĉa.

боломто -- marĉo.

болт -- bolto; скреплямть ~омм bolti.

болтамть I -- 1. (_размешивать_) kirli; 2. _безл._ (_о самолёте_) skui; 3. (_качать, раскачивать_) balanci; ~ ногамми balanci la krurojn.

болтамть II -- (_много говорить_) babili.

болтамться -- _разг._ 1. (_висеть_) pend(aĉ)i; 2. (_слоняться_) vagi.

болт||лимвость -- babilemo; ~лимвый babilema; ~овням babil(ad)o.

болтумн -- babilulo; maldiskretulo (_не умеющий хранить тайну_).

боль -- doloro; головнамя ~ kapdoloro.

больним||ца -- malsanulejo, hospitalo; ~чный malsanuleja, hospitala; ~чный листомк hospitala matrikulo, malsanatesto.

бомльно -- 1. _нареч._ dolore; 2. _безл._: мне ~ doloras min (_или_ al mi); демлать ~ комум-либо dolori (_или_ dolorigi) iun.

больномй -- 1. _прил._ malsana; 2. _сущ._ malsanulo.

бомльше -- pli granda (_сравн. ст. от_ большомй); pli, pli multe (_сравн. ст. от_ мномго); plu (_о времени, расстоянии_); эмто ~, чем я ожидамл tio estas pli (multe), ol mi atendis; никогдам ~ neniam plu; всё ~ и ~ ĉiam pli kaj pli; пишимте ~ skribu pli multe; он ~ всегом страдамет от одиномчества li pleje suferas de soleco.

большевимк -- bolŝeviko.

большевимстский -- bolŝevika, bolŝevisma.

бомльш||ий -- pli granda; ~ая часть la pli granda parto; <> ~ей чамстью grandparte, plejparte; саммое ~ее maksimume, pleje.

большинств||ом -- plimulto; ~ голосомв voĉplimulto; в ~ем слумчаев plej ofte, en la plej multaj okazoj.

больш||омй -- 1. granda; придавамть ~оме значемние atribui grandan gravecon; в ~ стемпени grandskale; ~амя доромга larĝa vojo, privilegia vojo; ~име демньги multa mono, granda monsumo; 2. (_взрослый_) _разг._ plenaĝa, plenkreska; 3. _сущ. мн._: ~име (_взрослые_) plenaĝuloj, plenkreskuloj; <> ~ памлец dikfingro, polekso; ~амя бумква majusklo.

боммб||а -- bombo; амтомная ~ atombombo, A-bombo; водоромдная ~ hidrogenbombo, H-bombo; зажигамтельная ~ brulbombo, incendibombo; напамлмовая ~ napalmbombo; ~ замемдленного демйствия prokrasta bombo; сбрамсывать ~ы bombardi, bombi.

бомбардир||овамть -- bombardi, bombi; ~омвка bombardado, bombado; воздумшная ~омвка aerbombado; ~омвщик bombaviadilo.

бомбоубемжище -- kontraŭbomba kaŝkelo, bombrifuĝejo.

бор -- koniferarbaro; сосномвый ~ pinarbaro.

бордом -- (_цвет_) malhelruĝa, vinruĝa.

боремц -- 1. (_за что-л._) batalanto; ~ за мир batalanto por la paco, pacbatalanto; 2. _спорт._ luktisto.

бормотамть -- murmuri.

бомрн||ый -- bora; ~ая кислотам boracido.

бомров -- virporko.

бородам -- barbo.

бородамвка -- veruko.

бород||амтый -- barbhava; ~амч _разг._ barbulo.

борозд||ам -- sulko; ~имть sulki; ~имть момре erpi la maron.

борон||ам -- erpilo; ~имть erpi; ~овамние erpado.

боромться -- batali; lukti (_тж. спорт._).

борт -- 1. (_судна_) (ŝip)rando, ŝipbalustrado; вымбросить за ~ elĵeti trans (ŝip)randon; 2. (_одежды_) randaĵo; refaldo (_лацкан, отворот_).

борщ -- barĉo.

борьбам -- 1. batalo, lukto; кламссовая ~ klasbatalo; ~ за мир batalo (_или_ lukto) por la paco, pacbatalo; 2. _спорт._ lukt(ad)o.

бос||икомм -- _разг._ nudpiede; ~омй nudpieda.

ботамн||ик -- botanikisto; ~ика botaniko; ~имческий botanika.

бомтики -- altgaloŝoj, superŝuoj, gumoŝuoj.

ботимнок -- boteto.

бомцман -- maato, mara ĉefserĝento.

бомчка -- barelo.

боязлимвый -- timema.

боямзнь -- timo.

боямрышник -- _бот._ kratago.

боямться -- (_кого-л., чего-л._) timi iun, ion; ~ за когом-л., за что-л. timi pri iu, pri io.

бравимссимо! -- bravisime!, bravege!

брамво! -- brave!

брамвый -- brava.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки