Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

беспрепямтственный -- libera, senbara, senobstakla; ~ вход libera eniro.

беспрерымвный -- senĉesa, seninterrompa, permanenta; kontinua (_постоянный_).

беспрецедемнтный -- senprecedenca.

беспримбыльный -- senprofita.

беспризомрн||ик -- malzorgato; ~ый nezorgata; forlasita (_заброшенный_); senhejma (_бездомный_).

беспримемрный -- senekzempla, senprecedenca; nekomparebla (_несравнимый_); ekskluziva (_исключительный_).

беспринцимпн||ость -- senprincipeco, senskrupuleco; ~ый senprincipa, senskrupula.

беспристрамстный -- senpartia, objektiva, neŭtrala; justa (_справедливый_).

беспричимнный -- senkaŭza; senfundamenta, senbaza (_безосновательный_).

бесприюмтный -- senhejma, senazila.

беспробумдный -- nevekebla; ~ сон profunda dormo.

беспромволочный -- sendrata; ~ телефомн radiotelefono; ~ телеграмф radiotelegrafo.

беспромигрышн||ый -- senperda, senmalgajna; ~ая лотеремя senmalgajna loterio.

беспросвемтн||ый -- 1. malluma, obskura; ~ая тьма profunda mallumo; 2. _перен._ senespera.

беспроцемнтный -- senrenta, senintereza.

беспумтный -- diboĉa (_разгульный_); malĉasta (_распутный_); ventkapa (_легкомысленный_).

бессвямзный -- senliga, senorda, konfuza.

бессердемчн||ость -- senkoreco, malkompatemo; ~ый senkora, senkompata, malkompatema.

бессим||лие -- senforteco; половоме ~ _мед._ impotent(ec)o; ~льный senforta.

бессистеммный -- sensistema.

бессламвный -- senglora, malglora; senhonora (_позорный_); hontinda (_постыдный_).

бесслемдный -- senpostsigna, senspura.

бессловемсный -- 1. senvorta, senparola, muta; 2. _перен._ silentema, kvieta, obeema.

бессмемнный -- senŝanĝa, senripoza; kontinua (_непрерывный_).

бессмемртник -- _бот._ helikrizo, imortelo, amaranto.

бессмемртный -- senmorta, nemortema.

бессмымсл||енный -- sensenca, absurda; stulta (_глупый_); ~ица sensencaĵo, absurd(aĵ)o.

бессомвестный -- malhonesta, senhonta; impertinenta (_наглый_).

бессодержамтельный -- senenhava; malplena (_пустой_).

бессознамтельный -- 1. senkonscia; 2. (_обморочный_) svena.

бессомнн||ица -- sendormeco; ~ый sendorma.

бесспомрн||ый -- nediskutebla, nerefutebla, nekontestebla; ~ая имстина nekontestebla vero.

бессромчный -- sentemplima; senfina, konstanta (_постоянный_); ~ памспорт konstanta (_или_ ĉiamvalida) pasporto.

бесстрамстный -- senpasia, apatia.

бесстрамшный -- sentima; kuraĝa (_смелый_); aŭdaca (_отважный_).

бесстымдник -- _разг._ senhontulo, cinikulo.

бесстымдный -- senhonta; arog(ant)a (_наглый_); cinika (_циничный_).

бессчётный -- nekalkulebla, sennombra.

бестамктн||ость -- sentakteco; ~ый sentakta.

бемстия -- kanajlo, bestio.

бестолкомвый -- 1. (_непонятливый_) nekomprenema; sensprita, malsaĝa, stulta (_глупый_); 2. (_бессвязный_) konfuza, senorda.

бесфомрменный -- senforma, amorfa.

бесхарамктерный -- senkaraktera, molkaraktera; nedecidema (_нерешительный_).

бесхимтростный -- senruza, senartifika, senpretenda.

бесхозямйственн||ость -- fuŝmastrumo; ~ый fuŝmastruma.

бесцвемтный -- senkolora, senfarb(ec)a.

бесцемльный -- sencela; senutila (_бесполезный_).

бесцемнный -- 1. grandvalora, valorega; netaksebla (_неоценимый_); karega (_о друге_); 2. (_малоценный_) _уст._ senvalora.

бесцемнок: -- купимть за ~ aĉeti preskaŭ senpage, aĉeti por forĵeta prezo.

бесцеремомнный -- senceremonia.

бесчеловемчный -- senhomeca, malhumana; kruela (_жестокий_).

бесчемстный -- malhonesta (_o человеке_); malhonora (_о поступке_).

бесчемстье -- malhonoro; honto (_позор_).

бесчимнство -- diboĉo, eksceso; ~вать diboĉi, ekscesi.

бесчимсленный -- sennombra, nekalkulebla, multega.

бесчумвственный -- 1. sensenta; 2. kruela (_жестокий_); senkompata (_безжалостный_).

бесшабамшный -- 1. (_беспечный_) senzorga, senpripensa; 2. (_отчаянный_) senbrida, riskema, bravega.

бесшуммный -- senbrua.

бетомн -- betono; ~имровать betoni; ~ный betona.

бечёвка -- ŝnureto.

бемшен||ство -- 1. (_болезнь_) rabio; 2. (_ярость_) furiozo; приходимть в ~ furioziĝi; ~ый 1. (_больной_) rabia; 2. (_неистовый_) furioza; <> ~ый темп freneza ritmo.

библемйский -- biblia.

библиограмфия -- bibliografio.

библиотемка -- biblioteko; ~-читамльня biblioteko-legejo; ~-передвимжка migr(ant)a biblioteko; ~рь bibliotekisto.

бимблия -- biblio.

бивамк -- bivako; стоямть ~ом bivaki, kampi.

бидомн -- ladkruĉo; ~ для молокам ladkruĉo por lakto.

биемние -- batado; ~ пумльса pulsobato, pulsado.

билемт -- 1. bileto, karto; входномй ~ enirbileto; железнодоромжный ~ fervojbileto; проездномй ~ porcirkula bileto; кредимтный ~ bankbileto; пригласимтельный ~ invitkarto; 2. (_удостоверение_) membrokarto; партимйный ~ partia membrokarto; профсоюмзный ~ sindikata membrokarto; ~ный bileta; ~ная камсса biletkaso; giĉeto (_окошечко_).

бильямрд -- bilardo.

биномкль -- binoklo, dulorneto.

бинт -- bandaĝo, pansaĵo; ~овамть pansi, bandaĝi.

биом||граф -- biografo, biografiisto; ~грамфия biografio.

биом||лог -- biologo; ~ломгия biologio.

биохиммия -- bioĥemio, biokemio.

бимрж||а -- borso; ~ трудам laboroficejo, laborkontoro, laborborso; ~евомй borsa; ~евамя сдемлка borsa operacio.

бирюзам -- turkiso.

бис -- bis!, refoje!; исполнямть на ~ bisi, ripeti, reludi.

бимсер -- perlo, perl(et)aro.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки