Вот Сафо новая! Не надоБояться ей морских валов:Фаон бы бросился с Левкада,Чтоб не слыхать ее стихов.<1827>
1086. «Фрол славой фабулиста дышит…»
Фрол славой фабулиста дышит,И басни отдал он в печать.Когда уже Крылов не пишет,Животные должны б молчать.<1827>
1087. ЗАБАВНЫЙ СПОСОБ
Клеон, на критиков вооружаясь бранью, Грозит принудить их к молчанью.И заставляет всех от книг своих зевать Забавный способ рот зажать.<1827>
1088. ЛЕКАРСКОЕ ОПАСЕНИЕ
Судья Грабилин занемогИ лекаря, призвав скорее,Просил, чтобы ему помог,Пиявицы приставя к шее.Врач, усумнясь, сказал: «Но мне,Пиявки ставить — денег трата,Ведь вряд ли примутся онеНа коже своего собрата».<1827>
1089. ЭЗОП И ОСЕЛ
«Пиши, пожалуйста, ты умными ослов», —Эзопа убеждал осел-нравоучитель;Что ж Ксанфов отвечал затейливый служитель?«Нет! я ведь не осел, а ты не баснослов».<1827>
1090. ПРОДАЖА КНИГ
По смерти Фрола Простина́Продажа книг возвещена;Все новенькие, как с иголки,И все с обрезом золотым:Покойник, набивая полки,Ни разу не коснулся к ним.<1827>
1091. НА ЗОИЛОВ
Не позавидуем мы частиЗоилов пасмурных и злых:Мы терпим от своей напасти,Они — от счастия других.<1827>
1092. НА ШУТНИКА
Зачем сердиться на Панфила? Что шутит он, не вижу зла;Зато уж и над ним природа подшутила, Что человеком создала.<1827>
1093. АКТЕОН И МЕНЕЛАЙ
От нимфы мстительной рогамиЗа то наказан Актеон,Что видел дерзкими очами,Чего б не должен видеть он.Елены же супруга имиУкрасил лоб Венерин сынЗа то, что видел он с другими,Что видеть должен был один.<1827>
1094. УБАВЛЯЮЩЕМУ СЕБЕ ЛЕТА
«Который год тебе, признайся?»— «Не больше сорока пяти».— «Смотри же, брат, остерегайся,Чтоб ты не умер… двадцати».<1827>
1095. НЕ ВОВСЕ БРОШЕННЫЙ В БЕДЕ
Клит, разорившись и в долгах,«Нет проку, — говорит, — в друзьях,Все бросили меня, лукавцы».А с у́тра у его дверейТолпа — кого ж, как не друзей?«Да это, брат… заимодавцы!»<1828>
1096. ОЦЕНКА СТИХОВ
«Иные, будто на заказТрудясь над смесью рифм и фраз,Перечернят стихи сто раз,Пока пиесой удостоят;Мои кипят, как на огне,И ничего не стоят мне».— «Зато и ценятся онеНе более того, что стоят».<1828>
1097. НА ДУРНУЮ ПЕВИЦУ
Не хвалят все певицу Нису,А я так дать готов сирены имя ей:Когда она поет, подобен стать Улиссу,Я слушать не могу чтоб не зажать ушей.<1829>
1098. ВЫГОДНЫЙ ТОВАР
Хитер Бесчестинской — свой торг ведет с умом:Семь раз продаст жену, а всё она при нем.<1829>
1099. НА ПЕРЕВОДЧИКА ПАРНИ
Клит перевел Парни. Желая наградитьФеб переводчика и автора заслугу,Приказ дал: подлинник Венере посвятить, А перевод — ее супругу.<1829>