Читаем Русская фантастика 2017. Том 2 полностью

– Собственно, в этом визите нет ничего противозаконного. – Жос в задумчивости потер подбородок и бросил в рот ломтик сыра. – Наши отношения с Ла-Велле самые дружественные, и прибытие какого-нибудь, скажем, богатого предпринимателя в нашу дыру – дело совершенно нормальное. Корабль мог поломаться или еще что. Если на борту не было никакого товара, уведомлять таможенников незачем.

– Все верно, – Лейф выпил стакан подогретого вина и поднял палец, – кроме одного. На башне Лерна горел странный рассеянный свет, а возле нее стояли люди в светящихся одеждах!

– У башни теперь есть хозяин, – пожал плечами Тролленбок.

– Вот как? Я не знал об этом.

– Да, вчера у меня появился его слуга, по виду из южных аристократов, попросил кой-какие лечебные травы. Мы немного поболтали: его хозяин вступил во владение усадьбой Лерна как наследства от деда. Я еще успел немного удивиться: чтобы там жить, нужно с ходу всадить не одну тысячу. Но деньги, видно, у нового хозяина водятся.

– И конечно, новому хозяину ничто не мешает иметь богатых друзей из Ла-Велле. Вот только знаешь что, Жос? Покажи мне у нас тут хоть одного богатея, который своей волей взял да и поселился на этом продуваемом берегу.

Тролленбок крякнул и снова взялся за сыр. Лейф был прав – Воэн, несмотря на близость столицы, состоятельная публика пока что обходила стороной. Причины искать можно было долго – и вечные ветры, делающие зиму откровенно мерзкой, и несколько крупных фабрик, – впрочем, Жос этому делу даже радовался. Меньше денег – меньше шума, а ему и так всего хватало.

– Значит, принесло нам соседа со странностями, – заключил Жос.

– Говорить о странностях пока рано, – Лейф со вздохом поднялся, взял свою сумку, – но принюхаться стоит. Нет мне покоя от этого «рассеянного света», а почему – вспомнить не могу, хоть ты убейся. Да и ладно б сам я его видел, а то со слов Кобуса – пойди пойми…

* * *

Через три дня Кобус встал с постели и объявил о том, что чувствует себя лучше прежнего, но в море больше не пойдет, а про рыбалку даже думать не хочет. Двое его приятелей, мясник Дилло и отставной сержант-артиллерист Форис, задумали устроить по этому поводу пирушку: Кобус, однако, твердо заявил, что все расходы возьмет на себя, так что в большом доме пекаря с самого утра суетились у плиты женщины. За вином Кобус отправил мальчишку-ученика, а сыр и пряности решил купить сам. Таким-то образом ноги привели его в лавку Тролленбока, в которой после обеда не было ни единого посетителя, и Жосу только и оставалось, что зевать у прилавка, отпустив всех приказчиков пораньше.

– А, Кобус! – искренне обрадовался он, едва звякнул дверной колокольчик. – Ну здравствуй, парень, здравствуй! Кумушки наши уже доложили мне, что ты наконец поправился и чувствуешь себя вроде как неплохо.

– И вам здравствовать, хозяин Жос, – вежливо поклонился Кобус. – Да уж, отогрели меня: кости еще ломит немного, но то уже дело времени. Зиме конец, так что пройдет и это.

Тролленбок отсыпал гостю несколько закруток пряностей к рыбе и мясу, завернул в вощеную бумагу два изрядных куска сыра. Кобус рассчитался, но уходить не спешил, рассеянно глядя на полки с банками и деревянными лотками.

– Вот вы, дядюшка Жос, моряк и повидали на своем веку немало всякого, – заговорил он наконец.

– Ну, кое-что действительно повидать пришлось, – ухмыльнулся Тролленбок, – куда без этого? На море, парень, много чего случается. Иной раз сам поражался – как боги сохранили? Ну, а ты? Говори уж, раз начал. Стесняться нечего, я ж не болтушка старая, мне до сплетен дела нет.

– Да вот огонь тот… Видите ли, я читал, что «эльтовы светляки» иногда вспыхивают на кончиках мачт и так далее, и многие раньше этого пугались, считая дурной приметой, но на самом деле такие огни – явление электромагнитного порядка, вполне объяснимое современной наукой. А я вот что-то другое видел, совсем другое…

– Видел я и «светлячков», перед штормом пару раз такое было, – кивнул в ответ Жос. – Ничего удивительного в них нет, хотя красиво, конечно. Но что тебе там привиделось-то, Кобус? Что тебя с ума сводит?

– Свет на старой башне, дядюшка Жос. Зеленый свет в сторону моря, и какой-то он рассеянный был. Не понять даже – электрический или нет. Как будто множество лучиков сквозь туман. А когда корабль якоря поднял и сам подниматься начал – он кормой к берегу стоял, значит, над сушей разворачивался, – так свет тот моргнул дважды и погас. А через минуту буквально волной меня понесло.

– Когда-то башня была маяком. – Жос широко улыбнулся и успокаивающе поднял руку. – Скорее всего, новый хозяин установил мощный прожектор и провожал гостей.

– А люди в светящейся одежде? Как призраки, клянусь вам. Двое их было. Никогда такого странного зрелища не видел!

– Тут уж ничего не скажу тебе, парень…

– Думаете, причудилось? Э нет… Ну да ладно, хозяин Жос. Спасибо вам за сыры да за травки ваши, пойду я!

– Не забывай про вино горячее сегодня, Кобус!

– Это уж как положено. Я забуду – так друзья забыть не дадут!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Японская война 1904. Книга вторая
Японская война 1904. Книга вторая

Обычно книги о Русско-японской войне – это сражения на море. Крейсер «Варяг», Порт-Артур, Цусима… Но ведь в то время была еще и большая кампания на суше, где были свои герои, где на Мукденской дороге встретились и познакомились будущие лидеры Белого движения, где многие впервые увидели знамения грядущей мировой войны и революции.Что, если медик из сегодня перенесется в самое начало 20 века в тело русского офицера? Совсем не героя, а сволочи и формалиста, каких тоже было немало. Исправить репутацию, подтянуть медицину, выиграть пару сражений, а там – как пойдет.Продолжение приключений попаданца на Русско-японской войне. На море близится Цусима, а на суше… Есть ли шанс спасти Порт-Артур?Первая часть тут -https://author.today/work/392235

Антон Емельянов , Сергей Савинов

Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература