Читаем Русская фантастика 2017. Том 2 полностью

Несколько танков столкнулись, один из них, кажется, загорелся, в этой сутолоке вспышек и теней огонь так сразу и не определишь. Точно, загорелся. Танк Сысоева резко отклонился в сторону, ускорился. Взрыв – беззвучный, было только видно, как клубок огня вырвался из колеблющейся горы… оранжевый сгусток вдруг потемнел, застыл на мгновение, и всю площадь захлестнула слепяще-белая вспышка.

Несколько домов рухнуло.

Твою мать, пробормотал Сысоев, проводя ладонью по своему лицу, мокрому от пота. Ни фига ж себе…

Танк снова стал непрозрачным.

– Так лучше? – спросил Наблюдатель.

– Да, лучше, – выдохнул Валерик. – Чего это они? Из-за меня? Это – из-за меня?

Наблюдатель молча пожал плечами.

Танк качнуло. Потом еще раз. Остановился.

– Быстро покидаем машину и движемся за сопровождающим, – сказал Наблюдатель. – Просто быстро идем, хорошо?

– Я могу и побежать, если что. – Валерик пригладил волосы. – Но предупреждать надо было. Еще на Земле. Я бы…

– Вы бы отказались?

В голосе Наблюдателя прозвучало что-то, похожее на иронию.

Валерик хотел ответить резко, может быть, даже с оскорблением, но тут рядом с ним будто сварка вспыхнула, на мгновение, словно сварщик пробовал электрод.

Местный, сидевший вроде как перед пультом, свесился на бок из кресла, на пол из руки со стуком выпала… выпал… что-то упало, что-то черного цвета, матовое… И черное пятно на виске у этого местного. И запах горелой плоти, разом заполонивший внутренности танка.

– Это он чего? – спросил Валерик хриплым голосом. – Это он сам себя? Какого?..

Люк открылся, Наблюдатель вышел наружу, не ответив на вопрос Сысоева.

Война, говоришь, пробормотал Сысоев, выбираясь из танка. А чего тогда в себя? Не в меня, мать его, а в себя? В свою башку…

Низкий широкий зал. Плохо освещен. Узкие полосы света под самым потолком. Люди. То есть местные жители. Десятки… сотни вдоль стен. Или это статуи? Рисунки на стенах? Не шевелятся… Замерли… Нет, все-таки живые. Вон, кажется, дышит. И другие…

Сдавленный крик, Сысоев оглянулся – один из местных вдруг ожил и бросился к Валерику, в его сторону… И еще трое.

– Смотри! – крикнул Валерик Наблюдателю. – Это!..

Он даже не успел спрятаться за Наблюдателя, так и смотрел потрясенно на приближающихся…

Трое настигли бегущего первым. Опрокинули на пол. Долгий протяжный крик. Упавший вырывался, что-то шелестел, потом всхлипнул и затих, замер. Трое стояли над ним, затем один из них вдруг взмахнул рукой, ударил себя в грудь и рухнул навзничь.

Сысоев зажмурился и потряс головой.

– Сюда, пожалуйста, – сказал Наблюдатель спокойно, так, будто ничего не случилось. – В лифт.

Никто из местных с ними в лифт не вошел. Дверь за спиной Валерика не закрылась, просто исчезла. Лифт рухнул вниз.

Сысоев схватился за грудь, сердце прыгнуло к самому горлу и замерло там, не способное даже шелохнуться.

– Ничего, – сказал Наблюдатель, – это ненадолго. Тридцать секунд.

Тридцать бесконечных секунд.

Он ведь говорил, что трансфер… пятьсот метров от места работы. От танка до лифта – метров пятьдесят. Получается, что лететь они будут четыреста метров? Или внизу их еще ждет длиннющий коридор?

Лифт явственно затормозил, потом остановился. Сысоев глубоко вздохнул, посмотрел на свои дрожащие руки.

– Уже скоро, – пообещал Наблюдатель. – Тут совсем рядом.

Коридор от лифта до небольшой комнаты длиной был всего метров пятнадцать. За небольшой дверью был круглый зал… Полусферический, зачем-то припомнил правильное название Валерик.

Ровный пол, купол над ним. Купол равномерно светился неярким желтым светом. Все нормально. Еще бы успокоиться. Чтобы пальцы перестали дрожать, и ледяной холод ушел из желудка.

Стоп. Сысоев остановился и сделал шаг назад. Глянул на дверной проем, сквозь который только что прошел. Почти метр толщиной была открытая дверь. Метр матово поблескивавшего металла.

А еще пыль на полу. Тут, возле самого входа, ее почти не было, пол отблескивал, а вот чуть в сторону – пыль. Толстенный слой пыли, будто не год и не два не заходили сюда люди… эти… инопланетяне. Десять лет, двадцать…

Посреди зала – возвышение. Нарост, словно небольшой сталактит… нет, поправил себя Сысоев, сталактит – то, что растет в пещерах сверху, а вот так, снизу, сталагмит. Вот, точно сталагмит. Только небольшой. Оплывшая свечка высотой сантиметров в пятьдесят и диаметром около сорока.

И местные в зале тоже были. Чуть в стороне. Их Сысоев не сразу заметил в слабом освещении. Автоматически проследил за следами в пыли. Узкая дорожка от входа к сталагмиту, будто прошло две или три пары ног. И в сторону, к дальней стене, – широкая, хоженая.

Прислонившись, кажется, спинами к стене, стояло два или три десятка серых фигур. Неподвижно.

Хотя да, знаем мы эту неподвижность. Перед лифтом, в гараже, тоже стояли-стояли, пока…

– Вам сюда, – сказал негромко Наблюдатель, указав рукой на огарок посреди зала. – Наверху там небольшой выступ, отличается цветом от общей массы. Голубой на темно-синем. Прикоснуться пальцем, как и указано в договоре. Любым пальцем, на ваш выбор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Японская война 1904. Книга вторая
Японская война 1904. Книга вторая

Обычно книги о Русско-японской войне – это сражения на море. Крейсер «Варяг», Порт-Артур, Цусима… Но ведь в то время была еще и большая кампания на суше, где были свои герои, где на Мукденской дороге встретились и познакомились будущие лидеры Белого движения, где многие впервые увидели знамения грядущей мировой войны и революции.Что, если медик из сегодня перенесется в самое начало 20 века в тело русского офицера? Совсем не героя, а сволочи и формалиста, каких тоже было немало. Исправить репутацию, подтянуть медицину, выиграть пару сражений, а там – как пойдет.Продолжение приключений попаданца на Русско-японской войне. На море близится Цусима, а на суше… Есть ли шанс спасти Порт-Артур?Первая часть тут -https://author.today/work/392235

Антон Емельянов , Сергей Савинов

Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература