Читаем Русская фантастика 2017. Том 2 полностью

– Не знаю… Что-то из одежды… По условиям контракта, мы назначаем место и время исполнения выбранной вами работы. В данном случае перелет займет двадцать восемь с половиной земных дней. Естественно, мы обеспечиваем высший разряд транспортировки по земным стандартам. Двадцать восемь с половиной дней туда, тридцать один день – обратно. Извините, но специфика космических перелетов… Оттуда на три дня дольше.

– А там?

– Как только выполните работу, – сказал менеджер. – Максимально быстро. Гонорар получите на борту корабля сразу после выполнения.

– Двадцать восемь дней… – пробормотал Сысоев.

– Двадцать восемь с половиной и тридцать один, – поправил его менеджер. – Но с другой стороны – икра, шампанское, фуа-гра, омары, трюфели… А на обратном пути сможете заняться изучением своего гонорара.

Сысоев покивал, взял со стола договор, зачем-то перелистал его, сложил и сунул в карман рубахи. Встал со стула. Сделал шаг к двери, не прощаясь. Остановился. Обернулся к менеджеру.

– Да? – спросил тот.

– А что я буду делать?

– Пальцем, – сказал менеджер. – Вот так, как оговорено в тексте договора.

Менеджер с силой надавил указательным пальцем на столешницу.

– Понял, – Сысоев вздохнул со всхлипом. – Я пошел.

– До свидания. И кстати…

– Что? – оглянулся Сысоев снова.

– На будущее… Я бы рекомендовал вам быть внимательнее к заключаемым договорам. – Взгляд менеджера стал холодным и каким-то брезгливым. – Вы не оговорили сроки выполнения договора. Мы вполне могли указать, что вы приступите к работе в случае возникновения вакансии, что трансфер может занять любое количество времени, хоть десятки и даже сотни лет…

Сысоев торопливо потянул договор из кармана.

– Не бойтесь, ничего такого мы не делали. Мы очень тщательно соблюдаем интересы клиента. До свидания.

На завтра Валерик на работу не пошел. Ну ее, в самом деле. Раз уж сделал ставку, то нужно держаться. Все равно работу придется менять, так или иначе. Если после проверок ГСПТУ он снова явится в свой офис – смеяться над ним будут долго и с наслаждением.

Не прошел? Что же ты такого пожелал, Валера, что спалил свой единственный шанс?

Пять дней и ночей Сысоев перечитывал договор, раз за разом убеждаясь, что менеджер не соврал. Договор не таил в себе ловушек.

Когда утром субботы Сысоев с сумкой в руках вышел из дому, машина с надписью ГСПТУ уже ждала возле подъезда. Водитель, кажется, был человеком. Поздоровался с Сысоевым и до самого аэропорта больше не проронил ни слова.

На взлетной полосе стоял небольшой, метров десять в высоту, космический корабль, похожий на иллюстрации из фантастических книг середины двадцатого века, – ракета, с вытянутым корпусом, заостренным носом, небольшими треугольными стабилизаторами на корме. Люк был расположен почти у самой земли, так что Сысоев с удивлением подумал о том, где же могут быть размещены двигатели. За люком была одна комната… э-э, каюта, поправил себя Сысоев – с единственным креслом, глубоким кожаным монстром перед громадным, во всю стену, экраном.

– Присаживайтесь, если хотите, – сказал женский голос откуда-то сверху.

Сысоев сел.

Люк бесшумно закрылся.

Валерик ждал включения двигателей, рева и перегрузок, но когда через минуту зажегся экран, корабль уже был в космосе, во всяком случае, на экране Сысоев увидел удаляющуюся Землю.

Он даже успел испугаться, что весь перелет, все двадцать восемь… двадцать восемь с половиной дней ему придется провести в этом крохотном помещении и в этом кресле, раз у него не хватило ума оговорить габариты своей каюты при трансфере, но тут экран погас, через минуту открылся люк, и женский голос предложил пройти на борт лайнера. Голос так и сказал – лайнера.

– Здравствуйте, я – ваш наблюдатель. – Мужчина, ожидавший Сысоева у люка, поднял руку, словно собирался помахать, Валерику, но потом передумал. – Я буду сопровождать вас во время путешествия в оба конца и обеспечивать выполнение договора с нашей стороны. Следуйте, пожалуйста, за мной.

Это был большой и красивый корабль, не настолько громадный, чтобы чувствовать себя мелкой букашкой, но достаточно просторный, чтобы не угнетать теснотой. Небольшой бассейн, зал тренажеров, бар, комната виртуальной реальности, шикарная спальня, уютный кабинет и много еще чего интересного и удобного. Наблюдатель ознакомил Сысоева со всеми помещениями и оборудованием, сообщил, что Валерик может обращаться за помощью и советом в любое время, сказал, что может составить компанию в столовой или за рюмкой у бара, но если клиент предпочитает уединение, то…

– Хорошо, – сказал Сысоев. – Я осмотрюсь и…

– Просто позовите. В любое время. – Наблюдатель еле заметно кивнул и ушел в свою каюту.

Такие дела, сказал Валерик и сел на постель.

Вот и все, подумал Сысоев. Двадцать восемь суток туда. Двадцать восемь – как бы тут не взвыть…

Но он не взвыл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Японская война 1904. Книга вторая
Японская война 1904. Книга вторая

Обычно книги о Русско-японской войне – это сражения на море. Крейсер «Варяг», Порт-Артур, Цусима… Но ведь в то время была еще и большая кампания на суше, где были свои герои, где на Мукденской дороге встретились и познакомились будущие лидеры Белого движения, где многие впервые увидели знамения грядущей мировой войны и революции.Что, если медик из сегодня перенесется в самое начало 20 века в тело русского офицера? Совсем не героя, а сволочи и формалиста, каких тоже было немало. Исправить репутацию, подтянуть медицину, выиграть пару сражений, а там – как пойдет.Продолжение приключений попаданца на Русско-японской войне. На море близится Цусима, а на суше… Есть ли шанс спасти Порт-Артур?Первая часть тут -https://author.today/work/392235

Антон Емельянов , Сергей Савинов

Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература