Читаем Русская фэнтези 2011 полностью

С аппетитом чавкая, разглядывал «покупку». Добротный, я бы сказал, не лишенный изящества, одноруч, лезвие длиной дюймов тридцать. Уже упомянутый узор вьется по верхней части клинка. Удобная рукоять и гарда, посеребренные ножны… И чего наемник с ним расстался? Да, понимаю, завязал с ремеслом, хочет на покой, хлеб выращивать, женой обзавестись, детишек прижить, но зачем хорошую вещь отдавать первому встречному?

Я мысленно пожал плечами — что ж, мне как раз требовался такой взамен сломанного — и сосредоточился на обеде.

Три минуты. Ровно три минуты продолжалась моя идиллия. А потом ОН заговорил.

— Здравствуй, о, путник, утомленный дорогою жизни!

Я поперхнулся.

Усилием воли проглотив кусок, повел глазами по сторонам. Никого. Подошел к двери, распахнул настежь. Никого. Пустой коридор второго этажа придорожной гостиницы. Выглянул в окошко — под окнами, вопреки обыкновению, никто не шлялся, не орал песни пьяным голосом, не ругался и уж тем более не выражался столь высокопарно.

Послышалось.

— О, путник, ты не туда смотришь, — вежливо подсказал голос. — Обрати внимание свое сюда.

Я обратил. Голос действительно исходил от меча. Подозревая колдовство, черную магию и проклятие до третьего рода, я осторожно шагнул к столу. Может, все-таки померещилось?

— Не бойся, путник, ибо наступил для тебя день благодати…

— Это ты говоришь? — спросил я. — Ты? Мой меч?

— Да я, я! Глухой, что ли? — неожиданно раздраженным тоном ответил тот. — Глаза разуй, олух. Счастье тебе привалило — я то есть. Говорящий меч, несравненное творение забытого в веках мастера.

— Чур меня… — пробормотал я, перекрестился и бросился к окну с намерением расстаться если не с жизнью, то с проклятым местом уж точно.

— Куда, болван?! Стоять! — заорал меч, и я застыл с ногой, занесенной над рамой.

Кто его знает, колданет вдогонку.

— Да не бойся ты, трусливое семя осла, не сделаю я тебе ничего плохого. И почему все вечно сбежать норовят… или сломать меня?

— А тебя можно сломать? — поинтересовался я, не опуская ноги.

— Нет, — отрезал он. — Я волшебный, типа. То есть волшебного типа. Мне нельзя повредить.

Видя мое тактично выраженное опасение, клинок смягчился.

— Успокойся, никакой черной магии. Исключительно чудодейственное мастерство оружейника. Просто сейчас таких не делают, вот и все.

Услышав в его голосе «человеческие» нотки, я немного расслабился и даже вернул ногу на пол. Меч лежал спокойно, не делал попыток вырастить гигантские щупальца и схватить меня. Я рискнул подойти.

— Так ты волшебный?

— Именно. Позволь представиться, Гладио Спада Эпи Свордиус Первый. Меч. — Тут он чуть засмущался. — Можно просто Свордиус.

— Бриан Шверк, бывший ремесленник, можно просто Бриан, — непроизвольно отозвался я. И добавил: — А тебя можно потрогать?

— Валяй, — милостиво разрешил меч. — Для того и выковали — быть, так сказать, полезным людям.

Я аккуратно коснулся пальцами рукояти, затем, осмелев, зажал ее в ладони. И дернулся от едва ощутимой дрожи, пробежавшей через клинок, когда он снова заговорил:

— Так что будем делать, Бриан? Какие у тебя были планы на будущее?

Я возвратил меч на стол, от греха подальше. Уселся на табурет и задумался.

— Планы… вообще на будущее или на ближайшее? Вообще. Ага, ясно. Ну, я собирался в наемники податься. Сам видишь… ты ведь видишь?

— Вижу, — подтвердил Свордиус.

Час от часу не легче.

— Так вот, видишь, здоровый мужик, чего мне в мастерской штаны просиживать да на хозяина спину гнуть. Оружием владеть кое-как обучен, пойду в воины, денег заработаю.

— А потом? — с подозрением спросил меч.

— Потом? Ну… потом домишко себе куплю, наверное. Осяду. Может, дело свое открою, торговлю.

— Никуда не годится, — резюмировал Свордиус.

— Чего это?! — возмутился я подобной бесцеремонности. — Чего это не годится?

— Ничего не годится. Что за профессия, наемник? — В этот момент он явственно скривил гарду. — А торговец?! Фу, еще хуже. Нет, ты у меня станешь рыцарем. Без страха и упрека, разумеется.

— К-кем? — В тот момент я как раз отхлебнул воды и, естественно, расплескал ее по всему столу.

— Рыцарем, — повторил он. — Без страха и упрека. Не меньше.

— А… если я не хочу? — кинул я робкий пробный шар.

— Гнев мой будет страшен, — буднично ответил меч.

— Ага… поня-я-ятно.

Решив, что с этим разберусь позже, я на какое-то время замолчал. Меч, по-видимому, удовлетворенный, проворчал что-то неразборчивое, затем поинтересовался:

— Ты уже доел? Тогда давай собирайся. Посмотрим, на что ты способен.

— Я? Зачем?.. Куда? За что?!

— Собирайся!

Голос прозвучал сердито, и я не решился противоречить. Накинув жакет и опоясавшись, не без опаски пристегнул ножны. Вопреки мрачным предчувствиям, ножны не превратились в извивающегося питона и не задушили меня, Свордиус также не проявлял враждебности. Я вышел из дверей гостиницы и, не придумав ничего лучшего, направился в город. Меч молчал, и я подумал, что мой выбор его устроил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги