Твое святое назначенье – Наш гений из пелен
приять, Направить душу поколенья, Отчизне граждан воспитать… <…> Ты сердца чуткого прозреньем Те правды можешь угадать, Которых нам ни размышленьем, Ни долгой жизнью не дознать… Я верю, что настанет время Тебе вознесться меж людей И сбросить вековое бремя С судьбы таинственной своей, – И новой мыслью, новой страстью, Огнем, любовью, красотой Подвинуть мир в путях ко счастью И взволновать его застой;и «Заразу» (1867; оп. 1891) – эпиграмму на редактора «С-Петербургских ведомостей» В. Ф. Корша (1828–1883), лежащую на пересечении ИП и жанра миниатюры, с ИС 2-1 по формуле «лучше…, чем …»:
Легче мне
бежать по свету И в глуши окончить век, Чем Корша читать газету: Ведь читая тупость эту, Окоршится человек![Щербина 1970]
61. Греческий мир
Нашей бесцветною жизнью, исполненной мелких стремлений,Своекорыстных страстей, утомленный, люблю я пороюС грустного севера мыслью свободной подняться И полететь под лазурное небо отчизны искусства,Вечно нетленной Эллады, где статуи все да колонны,Дивные храмы, а в храмах богини да боги,Портики, дело руки Каллистрата, в портиках многоСлавных картин Полигнота, где творческой мыслью возвышенБрат-человек, высочайшее неба творенье,Очи богини-природы, соперник бессмертных,Богоподобная персть… И невольно здесь, полный сознанья,Именем этим горжусь я, горжусь я тобою, Эллада!1846; оп. 190661.
Каллистрат (Калликрат) – древнегр. архитектор, Полигнот – художник (V в. до н. э.). Антологичность обозначена «античным» размером (Д6/5), но Эллада представлена не как данность, а как цель мысленного – инфинитивного – полета (ср. №№ 35, 55). Зависимая ИС 2 покрывает с помощью распространяющих членов 11 из 12 строк – практически все длинное первое предложение (из двух).62. «Когда она веселою порою…»
Когда она веселою пороюНачнет шутить, резвиться и болтать,Но мило так и с прелестью такою,Что я боюсь прервать иль отвечать,Чтоб одного словечка не прослушать,А всё б хотел я слушать, слушать, слушать…Как речь ее глаза у ней зажжет,И пух ланит зардеется сильнее,И перл зубов средь пурпура блеснет, —О, я тогда смотрю уже смелее!И не хочу, как прежде, ей внимать,К ней близятся уста мои невольно,И слушать мне уж будто не довольно, —Я бы хотел лобзать, лобзать, лобзать!1846; оп. 190762
. Перевод ст-ия Мицкевича «Moja pieszczotka» (1825), написанного в Одессе:Moja pieszczotka, gdy w wesolej chwili Pocznie
szczebiota'c i kwili'c, i grucha'c, Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Ze nie chcac sl'owka zadnego postrada'c Nie 'smiem przerywa'c, nie 'smiem, nie 'smiem odpowiada'c I tylko chcialbym slucha'c, slucha'c, slucha'c. Lecz mowy zywo's'c gdy oczki zapali I pocznie mocniej jagody r'ozowa'c, Perlowe zabki blysna 'sr'od korali; Ach! wtenczas 'smielej w oczeta spogladam, Usta pomykam i slucha'c nie zadam, Tylko calowa'c, calowa'c, calowa'c.