ХИМИКАТОВ. Сценический переворот мы совершили, революционно разыграв знаменитую тему Гамлета. Для показательного сценического созидания нам подойдет другой шекспировский шедевр: «Отелло». Лозунг эпохи построения: «Всё для человека, всё во имя человека!» В упомянутом произведении есть как раз то, что всегда вызывает огромный интерес широких зрительских масс.
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ каменщик! Спрячьте своей коронный камень за пазуху.
СВЕРЧКОВ. Извините. Нашло вдохновение.
СТЕКЛОТАРОВ. У нас тут не как у Шекспира. Не по вдохновению, а по инструкции… Молиться будем по мере производственной необходимости. Сначала необходимо принять повышенные обязательства.
ХИМИКАТОВ. Вот теперь инициатива должна исходить от рабочего. Пункт первый: сроки и объемы.
СВЕРЧКОВ
СТЕКЛОТАРОВ. Одобряю, поддерживаю, ликую. Шекспир, значит, на лыжах… ну, в карете прошлого… А мы, значит, на заводском автобусе, на такси
ХИМИКАТОВ. Пункт второй: качество. Тут уместно проявить себя нашей производственнице. Женщины всегда требовательны к качественным показателям.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ отделочница! Прошу отделать Шекспира по вопросу качества. Да как следует. Дескать, не умеешь — не берись.
МИЗИНЧИКОВА. Ну что Шекспир? Сам себя характеризовал: «Нет повести печальнее на свете…» Не качество, а одни слезы. Брак.
СТЕКЛОТАРОВ. Как можно планировать брак? Это ж прямо первое апреля!
МИЗИНЧИКОВА. Мы будем выпускать продукцию только отличного качества. В скобках — счастливый конец.
СТЕКЛОТАРОВ. Ярко, выпукло, но немного не по-нашенски. Счастливый конец — это у них… там… откуда интуристы. «Хапи-энд» называется. От слова хапать. Несолидно. У нас пусть будет: финал. Такой… эдакий… от слова «оп!» и от слова «мистика»…
МИЗИНЧИКОВА. Оп… мистика… Оптимистический?
СТЕКЛОТАРОВ. Ага. Опфинал. И никаких жалоб. Жалобная книга под замком… Ох, извините. Вспомнил, как я столовой руководил…
ХИМИКАТОВ. Обязательства приняты. Приступаем к плановой завязке. Шекспировский вариант: «Она его за муки полюбила, а он ее — за состраданье к ним». Сейчас наш герой и наша героиня наполнят эту старорежимную формулу любви новаторским содержанием.
СТЕКЛОТАРОВ. Прошу завязывать с огоньком, с подъемом, как на колхозном рынке.
Герой и героиня, в некотором смысле Дездемона и в таком же смысле Отелло, застыли в картинных позах.
Друг на друга не смотрят.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищи полуфабрикаты… ну, созидатели! Заснули? Прошу в кастрюлю… ну, в действие… Даешь борщ… или щи… А то, может, и суп из черепахи получится.
МИЗИНЧИКОВА. Я жду.
СВЕРЧКОВ. Нет, это я жду.
МИЗИНЧИКОВА. С какой стати вы? Я — женщина.
СВЕРЧКОВ. С точки зрения производства это не имеет никакого значения.
МИЗИНЧИКОВА. Но не мне же ухаживать за вами?
СВЕРЧКОВ. Лучше именно так, ибо мужчина сговорчивее. Значит, будет экономия времени и средств.
МИЗИНЧИКОВА. А ваша гусарская галантность?
СВЕРЧКОВ. Вспомнили… Это всё дореволюционные пережитки, от которых мы ушли далеко вперед. У нас сейчас эпоха построения. Так что давайте, как принято на стройке: мужик, баба.
МИЗИНЧИКОВА. Фи!
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ баба… ну, энтузиастка! План, график, первая декада. Почему сбои, простои, неполадки?
МИЗИНЧИКОВА. Смежник не обеспечивает мне нулевой цикл.
СВЕРЧКОВ. Ничего подобного. Я строго придерживаюсь рукинструк и мукнаук. Пункт первый: «Она его…»
МИЗИНЧИКОВА. Но в плане указано: «Она его за муки…» Где муки?
СВЕРЧКОВ. «Муки» — это второстепенный член предложения, а главный — «полюбила».
МИЗИНЧИКОВА. Но по духу и по смыслу — сначала муки, а потом уж любовь… Требую мук!
СВЕРЧКОВ. Как совместить муки с энтузиазмом?
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ зам! Шекспир со своим духом и смыслом тянет нас назад. Нам нужны новые… эти, как их, которые в воздухе витают, но не мухи… От слова «иди-иди»…
МИЗИНЧИКОВА. Идеи?
СТЕКЛОТАРОВ. Ага.