ХИМИКАТОВ. Алле! Наполняю отсталое шекспировское сознание новым, жизнеутверждающим пафосом. Все, что до великой революции считалось муками, в эпоху планового построения… сальто-мортале, то бишь диалектика… называется подвигом. Разумеется, это не какое-нибудь допотопное и бесполезное деяние со шпагой в руках, а наш, новаторский подвиг. Мускулистый, мозолистый, трудовой!
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ
СВЕРЧКОВ. Цену билета умножьте на число моих зрительниц… Это доход, который я приношу государству. А сто с копейками — мой сегодняшний заработок. Итого: рентабельность десять тысяч процентов. Невиданный трудовой подвиг. В рублях и копейках!
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ. Анти! В наших цирках не пашут на верблюдах!
СВЕРЧКОВ. Без денег, без штанов, после вчерашнего мальчишника… Мучаюсь на всю катушку!
МИЗИНЧИКОВА. Сигнализирую: так мы завязку не сделаем. Хотя бы на уровне Шеридана и Шиллера. Налицо полное отсутствие материала!
СТЕКЛОТАРОВ. Нашли, чем пугать, товарищ Дездемона. Это в мировой классике всегда всё, как в ресторане «Интурист». Как по маслу. А чуть нехватки, недопоставки, дефицит, так Шиллер сразу затылок чешет, Шеридан себя по лбу кулаком бьет, Шоу оу-оу… стонет, как в зубном кабинете. Я уж не говорю про Шекспира. Он из любого пустяка драму или трагедию устроит… Но мы, энтузиасты, к трудностям привычные. Помню, когда я работал директором столовой, у нас через день не то, что масла, даже соли не было. Да и спичек тоже. И ничего. Такие комплексные обеды исхитрялись стряпать — пальчики оближешь. В смысле — никто не умер… Тов. зам! Прошу мобилизоваться, исхитриться, удумать новаторскую махинацию… фу!.. ценное рацпредложение.
ХИМИКАТОВ. Алле! Исхитрился, удумал, вношу ценное рацпредложение. Предлагаю перебросить муки в другой производственный цикл. Лучше всего — в интригу. За этот участок деятельности отвечаю персонально я. Высокое качество гарантирую.
СТЕКЛОТАРОВ. Декадник мук переносим на конец квартала. Что тогда у нас получается?
ХИМИКАТОВ. «Она — его». И точка.
СТЕКЛОТАРОВ. Ценное предложение. Настоящее рац… Что дальше?
ХИМИКАТОВ. «Он ее — за состраданье к ним».
СТЕКЛОТАРОВ. Очень трогательно. Когда я был директором столовой, клиенты тоже очень любили меня за состраданье к ним… Товарищи полуфабрикаты… ну, любовники… прошу на сковородку… Даешь макароны по-флотски или яичницу по-пилотски, а может, и рубленый бифштекс по-министерски получится.
Снова звучит музыка. Снова герои даже не смотрят друг на друга.
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ. Нет, я жду.
МИЗИНЧИКОВА. Вы? С какой стати? В плане четко сказано: «Он — ее». Вы — меня.
СВЕРЧКОВ. Правильно. Но не с бухты-барахты, а за… состраданье. Прошу сострадать.
МИЗИНЧИКОВА. Ишь чего захотел! Я что, не в своем уме? Вы меня еще идиоткой назовите… Ну назовите, назовите!
СВЕРЧКОВ. А что, идиотки от сострадания освобождаются?
МИЗИНЧИКОВА. Каков нахал! Не вам, а мне все должны сострадать. Почему? Да потому что у меня любовник… ну, смежник — дурак.
СВЕРЧКОВ. Уточняю: энтузиаст.
МИЗИНЧИКОВА. Без штанов. Мой второй муж на что был смежник… ну, любовник… нет, дурак… или энтузиаст? Но ушел от меня красиво. Без спального гарнитура. Без посуды, без машины…
СВЕРЧКОВ. Значит, все-таки без штанов.
МИЗИНЧИКОВА. Но ушел. А вы без штанов пришли. Я леплю яркий образ женщины эпохи построения. И что я могу слепить в паре с бесштанным персонажем? Золушку?
ХИМИКАТОВ. Женщина эпохи построения — не Золушка. Она — труженица, товарищ, мать.
МИЗИНЧИКОВА. И не буду сострадать!
ХИМИКАТОВ. Предлагаю перенести сострадание в интригу.
СТЕКЛОТАРОВ. Бесценное рац. Прямо рец. Или даже муд… да не ляпну, не ляпну. Очень мудро получается. «Она — его, он — ее». Без всяких излишеств. По нашей самой передовой системе… Есть новаторская завязка! Крепко завязали, мастерски, прямо как этот… ну, который полундра, надевай акваланги, иди ко дну…
МИЗИНЧИКОВА. Морской узел.