СТЕКЛОТАРОВ. У Шекспира от зависти аж руки дрожат. Поздравляю коллектив с невиданным трудовым успехом.
ХИМИКАТОВ. Доверие оправдаю. Алле! Перед мысленным взором — танцующий верблюд. Озаряюсь передовой идеей! Согласно шекспировскому сюжету движущей силой интриги должна сейчас стать ревность пылкого влюбленного. Несозидательно! Мы пойдем другим путем!
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ. Историю Отелло называют «драмой ревности». Мы же сыграем драму ревности… к производству! То бишь самого ревностного отношения к делу выполнения плана. Вношу предложение на уровне изобретения. Предлагаю все силы сосредоточить на досрочном достижении конечного результата. Я имею в виду аттракцион «Умри, несчастная!»
СВЕРЧКОВ
ХИМИКАТОВ. Браво! Надеюсь, коллега, вы не пожалеете сил?
СВЕРЧКОВ. Я как-никак из ГИТИСа… Придушу за милую душу.
ХИМИКАТОВ. Дорогая труженица, товарищ мать! Готовы ли вы отдать свою жизнь ради планового производства?
МИЗИНЧИКОВА
СТЕКЛОТАРОВ. Не возражаю, ничего не имею против, заранее получаю огромное удовольствие.
ХИМИКАТОВ. Интрига идет, продолжение следует!
МИЗИНЧИКОВА
СВЕРЧКОВ
МИЗИНЧИКОВА
Сверчков кладет руки на шейку героини.
ХИМИКАТОВ. И-раз…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. И-два…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. Два с половиной…
МИЗИНЧИКОВА
ХИМИКАТОВ. Три! Алле…
СВЕРЧКОВ. Умри, несчастная!
МИЗИНЧИКОВА. Гоп!
О! Это надо видеть! Молниеносным движением миниатюрная Мизинчикова перекинула своего палача через бедро. Тот, как мешок, плюхнулся на пол и не успел взвыть, как на нем уже — наручники. Вот, оказывается, зачем так старательно устанавливала его перед собой Мизинчикова.
ХИМИКАТОВ
МИЗИНЧИКОВА
СТЕКЛОТАРОВ
СВЕРЧКОВ. А до поминок — нет.
Тем временем на стол директора ложится бумага. Ее с важным видом подает Мизинчикова. Химикатов нетерпеливо хватает бумагу и торжественно зачитывает.
ХИМИКАТОВ. «Директору конторы. Копия: в прокуратуру. Копия: в женсовет. Копия: в общество защиты животных… Заявление. Прошу разобрать аморальное поведение гражданина Сверчкова, который на почве беспричинной неприязни в присутствии свидетелей оскорблял меня словесно, угрожал расправой, предпринял попытку задушить… Прошу принять в отношении хулигана самые строгие меры воздействия». Конец цитаты. Вот это сальто-мортале!
СТЕКЛОТАРОВ
ХИМИКАТОВ
СВЕРЧКОВ
СТЕКЛОТАРОВ. Объявляю плановую кульминацию!
ХИМИКАТОВ. Слушается дело о…