Читаем Русская литература в XX веке. Обретения и утраты: учебное пособие полностью

Возвращаются не только писатели и произведения, возвращаются целые литературные школы и направления: крестьянская поэзия, научно-художественная литература, творчество писателей и поэтов различных нереалистических ориентаций. Получили возможность свободного развития различные направления модернистской литературы: концептуализм, рок-поэзия и т. п.

Большие надежды связываются с возвращением лучших достижений прошлого в области методики преподавания литературы 146).

В этих условиях знание особенностей художественной литературы как одного из видов искусства приобретает особую ценность. Необходимость возвращения изящной словесности в сферу духовных интересов современного человека может быть мотивирована и той ролью, какую она могла бы сыграть в становлении Личности, благотворно повлияв тем самым и на обшественный климат. Острая потребность в этом очевидна.

Объект художественной литературы есть исследование внутреннего мира – мировосприятия, нравственности, психологии, т эстетики – человека в процессе его эволюции и функционирования. Изящная словесность даёт читателю материал для воссоздания в его воображении эстетически достоверного мира: людей и окружающей обстановки во всем богатстве их связей, взаимозависимостей и взаимоотношений. «Отражательный» момент здесь играет куда меньшую роль, чем ему обыкновенно отводится. Художественный мир писателя, главным образом, результат его творческой работы, создание его таланта.

В свою очередь, читатель должен понимать особенности художественной литературы, быть на уровне тех знаний и умений, что позволят ему войти в мир художника, адекватно воспринять и оценить его замысел. У него должно быть ясное представление о механизмах восприятия художественного текста.

Воображение, эмоции, интеллект, интуиция в совокупности способны обеспечить полноценное восприятие произведения. Неучастие хотя бы одного из этих компонентов приводит к уничтожению эстетического эффекта. В недавнем прошлом преподавание литературы опиралось в основном на интеллект обучаемых. Результат известен. Не механическое воспроизведение заученного, а сотворчество – единственно возможный путь постижения искусства. Роль учителя в формировании личности читателя колоссальна, переоценить её невозможно. Воистину богатырскими силами надо ему обладать, чтобы противостоять опасности, исходящей от массовой литературы, чтобы отвлечь учеников от пустого времяпрепровождения, возможности для которого ему щедро предоставляет современная действительность, не забывая при этом о своих уроках и необходимости постоянного повышения квалификации.

Русской литературе возвращены не только имена и книги, возвращается, быть может, самое драгоценное – право свободно выбирать, свободно читать и интерпретировать художественные произведения в одной только зависимости от личных духовных потребностей, желаний, вкусов и предпочтений. Ф.М. Достоевский точно указал: «Художественностью пренебрегают только лишь необразованные и туго развитые люди, художественность есть главное дело, ибо помогает выражению мысли выпуклостию картин и образа, тогда как без художественности, проводя лишь мысль, производим лишь скуку, производим в читателе незаметливость и легкомыслие, а иногда и недоверчивость к мыслям, неправильно выраженным, и людям из бумажки»147).

Примечания

1) От символизма до «Октября». Литературные манифесты / Сост. Н. Бродский и Н. Сидоров. М., 1924. С. 99.

2)Горький М. К демократии (из цикла «Несвоевременные мысли») // Литературная жизнь России 1920-х годов. Т. 1. Ч. 1. М., 2005. С. 58.

3)Зелинский К. На рубеже двух веков. М., 1962. С. 28.

4) БлокА. Интеллигенция и революция // А. Блок. Избранные произведения. Л., 1970. С. 524.

5)Болтянский Г. Ленин и кино. М.; Л., 1925. С. 6—19.

6) О партийной и советской печати. М., 1954. С. 345.

7)Маяковский В. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1956–1961. Т. 6. С. 104.

8) См. книги С. Шешукова «Неистовые ревнители» и Г. Белой «Дон-Кихоты 20-х годов. “Перевал” и судьба его идей».

9) См. книгу В. Бахания (автор-составитель) «Личная, секретная служба И.В. Сталина» (М., 2004).

10)Шкловский В. Гамбургский счет. Л., 1928. С. 5.

11)Маяковский В. ПСС. Т. 6. С. 225.

12)Геротшус Б. Б.А. Лавренев. М., 1993. С. 85.

13) Русская литература XX века: В 2 кн. 3-е изд. М., 2005. Кн. 1. С. 43.

14)Там же. С. 47.

15) Печать и революция. 1922. Кн. 2. С. 380.

16)Сейфуллина. Л. Сочинения: В 4 т. М., 1968. Т. 1. С. 263.

17)Грознова Н. Ранняя советская проза 1917–1925. Л., 1976. С. 115.

18)Сейфуллина Л, Четыре главы. Т. 1. С. 53.

19) Новый мир. 1951. № 2. С. 217.

20)Фадеев А. Мой творческий опыт – рабочему-автору. М., 1934. С. 11–12.

21)Багрицкий Э. Стихотворения. М., 1956. С. 170.

22)Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М, 1949–1955. Т. 25. С. 61.

23)Чудакова М.О. Литература советского прошлого. СПб., 2001. С. 334.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Литературная классика в соблазне экранизаций. Столетие перевоплощений
Литературная классика в соблазне экранизаций. Столетие перевоплощений

Книга Л. И. Сараскиной посвящена одной из самых интересных и злободневных тем современного искусства – экранизациям классической литературы, как русской, так и зарубежной. Опыты перевоплощения словесного искусства в искусство кино ставят и решают важнейшую для современной культуры проблему: экранизация литературных произведений – это игра по правилам или это игра без правил? Экранизируя классическое литературное произведение, можно ли с ним проделывать все что угодно, или есть границы, пределы допустимого? В жгучих дискуссиях по этой проблеме ломаются копья. Автор предлагает анализ проблемы с точки зрения литературоведческой и киноведческой экспертизы. В центр рассмотрения поставлен вопрос: следует ли использовать литературное произведение только как повод для самовыражения или экранизатор должен ставить себе более крупные художественные задачи? Ведь, как пишет Л. И. Сараскина, мастера кино, будто испытывая кислородное голодание, обращаются к литературной классике как к спасительному и живительному источнику, так что каждый год можно видеть новую кинокартину по Шекспиру, Толстому, Чехову, Достоевскому и другим мировым классикам.Системный анализ экранизаций в контексте литературных первоисточников позволяет нащупать баланс между индивидуальным представлением режиссера об экранизируемой книге, его творческой свободой – и необходимостью соответствовать тексту литературного первоисточника. Книга позволяет понять творческие мотивы обращения режиссера к литературному тексту – в них зачастую кроется разгадка замысла и результата экранизации.Сотни экранизаций, рассмотренных в книге, дают интереснейший материал для размышлений.

Людмила Ивановна Сараскина

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Образование и наука