Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1822

А. БЕСТУЖЕВ

ЧЕРЕП

Was grinsest du mir, hohler Sch"adel, her?

Als dass dein Hirn, wie meines, einst verwirret

Den leichten Tag gesucht und in der D"ammrung

schwer,

Mit Lust nach Wahrheit, j"ammerlich geirret.

Goethe's « Faust» [13]Кончины памятник безгробной! Скиталец-череп, возвести:В отраду ль сердцу ты повержен на пути Или уму загадкой злобной?Не ты ли – мост, не ты ли – первый след По океану правды зыбкой?Привет ли мне иль горестный завет Мерцает под твоей ужасною улыбкой?Где утаен твой заповедный ключ,Замок бессмертных дум и тленья?В тебе угас ответный луч,Окрест меня туман сомненья.Ты жизнию кипел, как праздничный фиал, Теперь лежишь разбитой урной;Венок мышления увял,И прах ума развеял вихорь бурный!Здесь думы в творческой тиши Роилися, как звезды в поднебесной.И молния страстей сверкала из души И радуга фантазии прелестной.Здесь нежный слух вкушал воздушный пир, Восхищен звуков стройным хором;Здесь отражался пышный мир,Бездонным поглощенный взором.Где ж знак твоих божественных страстей,И сил, и замыслов, грань мира облетевших? Здесь только след презрительных червей, Храм запустения презревших!Где ж доблести? Отдай мне гроба дань, Познаний светлых темный вестник!Ты ль бытия таинственная грань?Иль дух мой – вечности ровесник?Молчишь! Но мысль, как вдохновенный сон! Летает над своей покинутой отчизной,И путник, в грустное мечтанье погружен, Дарит тебя земле мирительною тризной.

‹1828›

РАЗЛУКА

О дева, дева, Звучит труба! Румянцем гнева Горит судьба!Уж сердце к бою Замкнула сталь, Передо мною Разлуки даль.Но всюду, всюду,Вблизи, вдали.Не позабуду Родной земли;И вечно, вечно – Клянусь, сулю!- Моей сердечной Не разлюблю.Ни день истомы, И страх, и месть, Ни битвы громы, Ни славы лесть, Ни кубок пенной, Ни шумный хор, Ни девы пленной Манящий взор…

1829

ОЖИВЛЕНИЕ

Чуть крылатая весна Радостью повеет,Оживает старина,Сердце молодеет; Присмирелые мечты Рвут долой оковы,Словно юные цветы Рядятся в обновы,И любви златые сны,Осеняя вежды,Вновь и вновь озарены Радугой надежды.

‹1829›

ОСЕНЬ

Пал туман на море синее,

Листопада первенец,

И горит в алмазах инея

Гор безлиственный венец.

Тяжко ходят волны хладные,

Буйно ветр шумит крылом.

Только вьются чайки жадные

На помории пустом.

Только блещет за туманами,

Как созвездие морей,

Над сыпучими полянами

Стая поздних лебедей.

Только с хищностью упорною

Их медлительный отлет

Над твердынею подзорною

Дикий беркут стережет.

Все безжизненно, безрадостно

В померкающей дали,

Но страдальцу как-то сладостно

Увядание земли.

Как осеннее дыхание


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное