Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Прости, халат! товарищ неги праздной, Досугов друг, свидетель тайных дум!С тобою знал я мир однообразный,Но тихий мир, где света блеск и шум Мне в забытье не приходил-на ум. Искусства жить недоученный школьник, На поприще обычаев и мод,Где прихоть-царь тиранит свой народ, Кто не вилял? В гостиной я невольник,В углу своем себе я господин,Свой меря рост не па чужой аршин.Как жалкий раб, платящий дань злодею, И день и ночь, в неволе изнурясь,Вкушает рай, от уз освободясь;Так, сдернув с плеч гостиную ливрею И с ней ярмо взыскательной тщеты,Я оживал, когда, одет халатом,Мирился вновь с покинутым Пенатом.С тобой меня чуждались суеты,Ласкали сны и нянчили мечты.У камелька, где яркою струею Алел огонь, вечернею порою, Задумчивость, красноречивый друг, Живила сон моей глубокой лени. Минувшего проснувшиеся тени В прозрачной тьме толпилися вокруг; Иль в будущем, мечтаньем окрыленный, Я рассекал безвестности туман,Сближая даль, жил в жизни отдаленной И, с истиной перемешав обман, Живописал воздушных замков план.Как я в твоем уступчивом уборе В движеньях был портного не рабом,Так мысль моя носилась на просторе С надеждою и памятью втроем.В счастливы дни удачных вдохновений, Когда легко, без ведома труда,Стих под перо ложился завсегда И рифма, враг невинных наслаждений, Хлыстовых бич, была ко мне добра;Как часто, встав с Морфеева одра,Шел прямо я к столу, где муза с лаской Ждала меня с посланьем или сказкой, И вымыслом, нашептанным вчера. Домашний мой наряд ей был по нраву: Прием ее, чужд светскому уставу, Благоволил небрежности моей.Стих вылетал свободней п простей;Писал шутя, и в шутке легкокрылой Работы след улыбки не пугал.Как жалок мне любовник муз постылый, Который нег халата не вкушал! Поклонник мод, как куколка одетый И чопорным восторгом подогретый,В свой кабинет он входит, как на бал. Его цветы – румяны и белила,И, обмакнув в душистые чернилаПеро свое, малюет мадригал.Пусть грация жеманная в уборной Дарит его улыбкою притворной За то, что он выказывал в стихах Слог расписной и музу в завитках;Но мне пример: бессмертный сей неряха – Анакреон, друг красоты и Вакха,Поверьте мне, в халате пил и пел;Муз баловень, харитами изнежен,И к одному веселию прилежен,Играя, он бессмертие задел.Не льщусь его причастником быть славы,Но в лени я ему не уступлю:Как он, люблю беспечности забавы,Как он, досуг и тихий сон люблю.Но скоро след их у меня простынет^Забот лихих меня обступит строй,И ты, халат! товарищ лучший мой,Прости! тебя неверный друг покинет. Теснясь в рядах прислуженцев властей, Иду тропой заманчивых сетей.Что ждет меня в пути, где под туманом Свет истины не различишь с обманом?Куда слепец, неопытный слепец,Я набреду? где странствию конец?Как покажусь я перед трон мишурный Владычицы, из своенравной урны Кидающей подкупленной рукой Дары свои на богомольный рой, Толпящийся с кадилами пред нею?Заветов я ее не разумею,-Притворства чужд и принужденья враг,От юных дней ценитель тихих благ.В неловкости, пред записным проворством Искусников, воспитанных притворством, Изобличит меня мой каждый шаг.И новичок еще в науке гибкой:Всем быть подчас и вместе быть ничем,И шею гнуть с запасною улыбкой Под золотой, но тягостный ярем;На поприще, где беспрестанной сшибкой Волнуются противников ряды,Оставлю я на торжество вражды,Быть может, след моей отваги тщетнойИ неудач постыдные следы.О мой халат, как в старину приветный! Прими тогда в объятия меня,Б тебе найду себе отраду я.Прими меня с досугами, мечтами, Венчавшими весну мою цветами.Сокровище благ прежних возврати;Дай радость мне, уединясь с тобою,В тиши страстей, с спокойною душою,И, не краснев пред тайным судиею, Бывалого себя в себе найти.Согрей во мне в холодном принужденье Остывший жар к благодеяньям муз,И гений мой, освободясь от уз,Уснувшее разбудит вдохновенье.Пусть прежней вновь я жизнью оживу,И, сладких снов в волшебном упоенье Переродясь, пусть обрету забвенье Всего того, что видел наяву.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное