Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Что за кочевья чернеются Средь пылающих огней?-Идут под затворы молодцы За святую Русь.За святую Русь неволя и казни – Радость и слава!Весело ляжем живые За святую Русь.Дикие кони стреножены,Дремлет дикий их пастух;В юртах засыпая, узники Видят Русь во сне.За святую Русь неволя и казни -Радость и слава!Весело ляжем живые За святую Русь.Шепчут деревья над юртами, Стража окликает страж,-Вещий голос сонным слышится С родины святой.За святую Русь неволя и казни – Радость и слава!Весело ляжем живые За святую Русь.Зыблется, светом объятая,Сосен цепь над рядом юрт.Звезды светлы, как видения,Под навесом юрт.За святую Русь неволя и казни – Радость и слава!Весело ляжем живые За святую Русь.Спите, равнины угрюмые!Вы забыли, как поют.Пробудитесь! Песни вольные Оглашают вас.Славим нашу Русь, в неволе поем Вольность святую.Весело ляжем живыеВ могилу за святую Русь.

1830

СЛАВЯНСКИЕ ДЕВЫ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. СЛАВЯНСКИЕ ДЕВЫ


Нежны и быстры ваши напевы!Что ж не поете, ляшские девы,В лад ударяя легкой стопой?Сербские девы! песни простые Любите петь, но чувства живые В диком напеве блещут красой.Кто же напевы чехинь услышит,Звучные песни сладостных дев,-Дышит любовью, славою дышит,Помня всю жизнь и песнь и напев.Девы! согласно что не поете Песни святой минувших времен,В голос единый что не сольете Всех голосов славянских племен?Боже! когда же сольются потоки В реку одну, как источник один?Да потечет сей поток-исполин,Ясный, как небо, как море широкий,И, увлажая полмира собой,Землю украсит могучей красой!


ПЕСНЬ ВТОРАЯ. СТАРШАЯ ДЕВА


Старшая дочь в семействе славяна Всех превзошла величием стана,-Славой гремит, но грустно поет.В тереме дни проводит, как ночи,Бледно чело, заплаканы очи,И заунывно песни поет.Что же не выйдешь в чистое поле,Не разгуляешь грусти своей?Светло душе на солнышке-воле! Сердцу тепло от ясных лучей!Б поле спеши с меньшими сестрами,И хоровод веди за собой!Дружно сплетая руки с руками, Сладкую песнь с ними запой!Боже! когда же сольются потоки В реку одну, как источник один?Да потечет сей поток-исполин, Ясный, как день, как море широкий И, увлажая полмира собой,Землю украсит могучей красой!

‹1830(?)›

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное