Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Открылся бал. Кружась, летели Четы младые за четой;Одежды роскошью блестели,А лица – свежей красотой.Усталый, из толпы я скрылся,И, жаркую склоня главу,К окну в раздумье прислонился,И загляделся на Неву.Она покоилась, дремала В своих гранитных берегах,И в тихих, сребряных водах Луна, купаясь, трепетала.Стоял я долго. Зал гремел…Вдруг без размера полетел За звуком звук. Я оглянулся, Вперил глаза – весь содрогнулся, Мороз по телу пробежал.Свет меркнул… Весь огромный зал Был полон остовов… Четами Сплетясь, толпясь, друг друга мча, Обнявшись желтыми костями, Кружася, по полу стуча,Они зал быстро облетали.Лиц прелесть, станов красота -С костей их все покровы спали.Одно осталось: их уста,Как прежде, всё еще смеялись;Но одинаков был у всех Широких уст безгласный смех. Глаза мои в толпе терялись,Я никого не видел в ней:Все были сходны, все смешались… Плясало сборище костей.

1825

* * *

Что мы, о боже? В дом небесный, Где сын твой ждет земных гостей, Ты нас ведешь дорогой тесной, Путем томительных скорбей,Сквозь огнь несбыточных желаний! Мы все приемлем час страданий Как испытание твое;Но для чего, о бесконечный! Вложил ты мысль разлуки вечной В одноночное бытие?

‹1826(?)›

СОН ПОЭТА

Таится звук в безмолвной лире, Как искра в темных облаках;И песнь, незнаемую в мире,Я вылью в огненных словах.В темнице есть певец народный. Но – не поет для суеты: Срывает он душой свободной Небес бессмертные цветы;Но, похвалой не обольщенный, Не ищет раннего венца.Почтите сон его священный,Как пред борьбою сон борца.

‹1826-1827›

ТРИЗНА

Ф. Ф. Вадковскому

Утихнул бой Гафурский. По волнам Летят изгнанники отчизны.Они, пристав к Исландии брегам,Убитым в честь готовят тризны. Златится мед, играет меч с мечом…Обряд исполнили священный,И, мрачные, воссели пред холмом,И внемлют арфе вдохновенной.СКАЛЬДУтешьтесь о павших! Они в облаках Пьют юных Валкирий живые лобзанья.Их чела цветут на небесных пирах,Над прахом костей расцветают преданья. Утешьтесь! За павших ваш меч отомстит.И где б ни потухнул наш пламенник жизни, Пусть доблестный дух до могилы кипит,Как чаша заздравная в память отчизны.

1828

* * *

Струн вещих пламенные звуки До слуха нашего дошли,К мечам рванулись наши руки, И – лишь оковы обрели.Но будь покоен, бард! – цепями, Своей судьбой гордимся мы,И за затворами тюрьмы В душе смеемся над царями.Наш скорбный труд не пропадет, Из искры возгорится пламя,И просвещенный наш народ Сберется под святое знамя.Мечи скуем мы из цепейИ пламя вновь зажжем свободы!Она нагрянет на царей,И радостно вздохнут народы!

‹1828-1829 (?)›

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное