Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

В ужасных тех стенах, где Иоанн,В младенчестве лишенный багряницы,Во мраке заточенья был заклан Булатом ослепленного убийцы -Во тьме, на узничном одре, лежал Певец, поклонник пламенный свободы. Отторжен, отлучен от всей природы,Он в вольных думах счастия искал.Но не придут обратно дни былые: Прошла пора надежд и снов,И вы, мечты, вы, призраки златые -Не позлатить железных вам оков!Тогда (то не был сон) во мрак темницы Небесное видение сошло -Раздался звук торжественной цевницы – Испуганный певец подъял чело;На облаках несомый,Явился образ, узнику знакомый.«Несу товарищу привет Из той страны, где нет тиранов,Где вечен мир, где вечный свет,Где нет ни бури, ни туманов. Блажен и славен мой удел.Свободу русскому народу Могучим гласом я воспел,Воспел и умер за свободу!Счастливец, я запечатлел Любовь к земле родимой кровью -И ты, я знаю, пламенел К отчизне чистою любовью.Грядущее твоим очам Разоблачу я в утешенье -Поверь, не жертвовал ты снам: Надеждам будет исполненье!»Он рек – и бестелесною рукой Раздвинул стены, растворил затворы – Воздвиг певец восторженные взоры -И видит: на Руси святой Свобода, счастье и покой.

1827

‹И3 ПОЭМЫ «ДАВИД»›

Суров и горек черствый хлеб изгнанья; Наводит скорбь чужой страны река,Душа рыдает от ее журчанья,И брег уныл, и влага не сладка:В изгнаннике безмолвном и печальном Туземцу непостижная тоска;Он там оставил сердце в крае дальном,Там для него все живо, все цветет;А здесь… не все ли в крове погребальном,Не все ли вянет здесь, пе все ли мрет? Суров и горек черствый хлеб изгнанья; Изгнанник иго тяжкое несет.

‹1829›

КЛЕН

Скажи, кудрявый сын лесов священных, Исполненный могучей красоты,Средь камней, соков жизненных лишенных, Какой судьбою вырос ты?Ты развился перед моей тюрьмою -Сколь многое напоминаешь мне!Здесь не с кем мне – поговорю с тобою О милой сердцу стороне;О времени, когда, подобно птице, Жилице вольной средь твоих ветвей,Я песнь свободную певал деннице И блеску западных лучей;Тогда с брегов смиренной Авиноры,В лесах моей Эстонии родной,Впервые жадно вдаль простер я взоры, Мятежной мучимый тоской.Твои всходящие до неба братья Видали, как завешанную тьмой Страну я звал, манил в свои объятья,- И покачали головой!А ныне ты свидетель совершенья Того, что прорицалось ими мне.Не ты ль последний в мраке заточенья Мой друг в угрюмой сей стране?

1832

МОРЕ СНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное