Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сей поцелуй, дарованный тобой,Преследует мое воображенье:И в шуме дня, и в тишине ночной Я чувствую его напечатленье!Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой -Мне снишься ты, мне снится наслажденье! Обман исчез, нет счастья! и со мной Одна любовь, одно изнеможенье.

‹1822›

ЛЕТА

Душ холодных упованье, Неприязненный ручей,Чье докучное журчанье Усыпляет Элизей!Так! достоин ты укора:Для чего в твоих водах Погибает без разбора Память горестей и благ?Прочь с нещадным утешеньем!Я минувшее люблю И вовек утех забвеньем Мук забвенья не куплю.

1823

ДВЕ ДОЛИ

Дало две доли провидениеНа выбор мудрости людской?Или надежду и волнение,Иль безнадежность и покой.Верь тот надежде обольщающей,Кто бодр неопытным умом,Лишь по молве разновещающейС судьбой насмешливой знаком.Надейтесь, юноши кипящие!Летите, крылья вам даны;Для вас и замыслы блестящие,И сердца пламенные сны!Но вы, судьбину испытавшие,Тщету утех, печали власть,Вы, знанье бытия приявшие Себе на тягостную часть!Гоните прочь их рой прельстительный;Так! доживайте жизнь в тиши И берегите хлад спасительный Своей бездейственной души.Своим бесчувствием блаженные,Как трупы мертвых из гробов, Волхва словами пробужденные,Встают со скрежетом зубов,-Так вы, согрев в душе желания, Безумно вдавшись в их обман, Проснетесь только для страдания,Для боли новой прежних ран.

‹1823›

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

Желанье счастия в меня вдохнули боги;Я требовал его от неба и земли И вслед за призраком, манящим издали. Жизнь перешел до полдороги,Но прихотям судьбы я боле не служу: Счастливый отдыхом, на счастие похожим, Отныне с рубежа на поприще гляжу -И скромно кланяюсь прохожим.

‹1823›

ИСТИНА

О счастии с младенчества тоскуя,Все счастьем беден я,Или вовек его не обрету я В пустыне бытия?Младые сны от сердца отлетели,Не узнаю я свет;Надежд своих лишен я прежней цели,А новой цели нет.Безумен ты и все твои желанья -Мне первый опыт рек;И лучшие мечты моей созданья Отвергнул я навек.Но для чего души разуверенье Свершилось не вполне?Зачем же в ней слепое сожаленье Живет о старине?Так некогда обдумывал с роптаньем Я дольний жребий свой,Вдруг Истину (то не было мечтаньем)Узрел перед собой.«Светильник мой укажет путь ко счастью! – Вещала.- Захочу -И, страстного, отрадному бесстрастью Тебя я научу.Пускай со мной ты сердца жар погубишь, Пускай, узнав людей,Ты, может быть, испуганный, разлюбишь И ближних и друзей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное