Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

К…

Как много ты в немного дней Прожить, прочувствовать успела! В мятежном пламени страстей Как страшно ты перегорела! Раба томительной мечты!В тоске душевной пустоты,Чего еще душою хочешь?Как Магдалина, плачешь ты,И, как русалка, ты хохочешь!

‹1824-1825›

АВРОРЕ Ш…

Выдь, дохни нам упоеньем, Соименница зари;Всех румяным появленьем Оживи и озари!Пылкий юноша не сводит Взоров с милой и порой Мыслит с тихою тоской: «Для кого она выводит Солнце счастья за собой?»

‹1825›

ДОРОГА ЖИЗНИ

В дорогу жизни снаряжая Своих сынов, безумцев нас, Снов золотых судьба благая Дает известный нам запас.Нас быстро годы почтовые С корчмы довозят до корчмы,И снами теми роковые Прогоны жизни платим мы.

‹1825›

НАДПИСЬ

Взгляни на лик холодный сей.Взгляни: в нем жизни нет; Но как на нем былых страстей Еще заметен след!Так ярый ток, оледенев,Над бездною висит,Утратив прежний грозный рев, Храня движенья вид.

‹1826 ›

ЭПИГРАММА

Не трогайте парнасского пера,Не трогайте, пригожие вострушки! Красавицам не много в нем добра,И им Амур другие дал игрушки.Любовь ли вам оставить в забытьиДля жалких рифм? Над рифмами смеются,Уносят их летийские струи -На пальчиках чернила остаются.

1826

ПЕСНЯ

Когда взойдет денница золотая,Горит эфир,И ото сна встает, благоухая,Цветущий мир,И славит все существованья сладость;С душой твоей Что в пору ту? скажи, живая радость, Тоска ли в ней?Когда на дев цветущих и приветных,Перед тобойМелькающих в одеждах разноцветных, Глядишь порой,Глядишь и пьешь их томных взоров сладость; С душой твоейЧто в пору ту? скажи, живая радость,Тоска ли в ней?Страдаю я! Из-за дубравы дальней Взойдет заря,Мир озарит, души моей печальной Не озаря.Будь новый день любимцу счастья в сладость! Душе моейПротивен он! что прежде было в радость,То в муку ей.Что красоты, почти всегда лукавой,Мне долгий взор?Обманчив он! знаком с его отравой Я с давних пор…Обманчив он! его живая сладость Душе моейСтрашна теперь! что прежде было в радость, То в муку ей.

‹1827›

ЭПИГРАММА

И ты поэт, и он поэт;Но меж тобой и им различие находят: Твои стихи в печать выходят,Его стихи – выходят в свет.

‹1827›

***

Не бойся едких осуждений,Но упоительных похвал:Не раз в чаду их мощный гений Сном расслабленья засыпал.Когда, доверясь их измене,Уже готов у моды ты Взять на венок своей Камене Ее тафтяные цветы,-Прости, я громко негодую;Прости, наставник и пророк!Я с укоризной указую Тебе на лавровый венок.Когда по ребрам крепко стиснут Пегас удалым седоком,Не горе, ежели прихлыстнут Его критическим хлыстом.

‹1827›

ЭПИГРАММА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное