Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ночь весенняя дышала Светло-южною красой;Тихо Брента протекала, Серебримая луной;Отражен волной огнистой Блеск прозрачных облаков,И восходит пар душистый От зеленых берегов.Свод лазурный, томный ропот Чуть дробимыя волны, Померанцев, миртов шепот И любовный свет луны, Упоенья аромата И цветов и свежих трав,И вдали напев Торквата Гармонических октав -Все вливает тайно радость, Чувствам снится дивный мир, Сердце бьется, мчится младость На любви весенний пир;По водам скользят гондолы, Искры брызжут под веслом, Звуки нежной баркаролы Веют легким ветерком,Что же, что не видно боле Над игривою рекой В светло-убранной гондоле Той красавицы младой,Чья улыбка, образ милый Волновали все сердца И пленяли дух унылый Исступленного певца?Нет ее: она тоскою В замок свой удалена;Там живет одна с мечтою, Тороплива и мрачна.Не мила ей прелесть ночи, Не манит сребристый ток,И задумчивые очи Смотрят томно на восток.Но густее тень ночная;И красот цветущий рой,В неге страстной утопая, Покидает пир ночной.Стихли пышные забавы,Все спокойно на реке,Лишь Торкватовы октавы Раздаются вдалеке.Вот прекрасная выходит На чугунное крыльцо;Месяц бледно луч наводит На печальное лицо:В русых локонах небрежных Рисовался легкий стан,И на персях белоснежных Изумрудный талисман!Уж в гондоле одинокой К той скале она плывет,Где под башнею высокой Море бурное ревет.Там певца воспоминанье В сердце пламенном живей, Там любви очарованье С отголоском прежних дней.И в мечтах она внимала,Как полночный вещий бой Медь гудящая сливала С вечно-шумною волной.Не мила ей прелесть ночи,Душен свежий ветерок,И задумчивые очи Смотрят томно на восток.Тучи тянутся грядою,Затмевается луна;Ясный свод оделся мглою;Тма внезапная страшна.Вдруг гондола осветилась,И звезда на высоте По востоку покатилась И пропала в темноте.И во тме с востока веет Тихогласный ветерок;Факел дальний пламенеет,-Мчится по морю челнок.В нем уныло молодая Тень знакомая сидит,Подле арфа золотая,Меч под факелом блестит.Не играйте, не звучите,Струны дерзкие мои:Славной ночи не гневите!…О! свободы и любвиГде же, где певец чудесный?Иль его не сыщет взор?Иль угас огонь небесный, Как блестящий метеор?

‹1825›

НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СИРА ДЖОНА МУРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное