Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили,И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили.И бедная почесть к ночи отдана; Штыками могилу копали:Нам тускло светила в тумане луна,И факелы дымно сверкали.На нем не усопших покров гробовой, Лежит не в дощатой неволе -Обернут в широкий свой плащ боевой, Уснул он, как ратники в поле.Недолго, но жарко молилась творцу Дружина его удалаяИ молча смотрела в лицо мертвецу,О завтрашнем дне помышляя.Быть может, наутро внезапно явясь, Враг дерзкий, надменности полный,Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны.О нет, не коснется в таинственном сне До храброго дума печали!Твой одр одинокий в чужой стороне Родимые руки постлали.Еще не свершен был обряд роковой,И час наступил разлученья;И с валу ударил перун вестовой,И нам он не вестник сраженья.Прости же, товарищ! Здесь нет ничего На память могилы кровавой;И мы оставляем тебя одногоС твоею бессмертною славой.

‹1825›

ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ

Княгине 3. А. Волконской

То не кукушка в роще темной Кукует рано на заре -В Путивле плачет Ярославна,Одна, на городской стене;«Я покину бор сосновый,Вдоль Дуная полечу,И в Каяль-реке бобровый Я рукав мой обмочу;Я домчусь к родному стану, Где кипел кровавый бой,Князю я обмою рану На груди его младой».В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«Ветер, ветер, о могучий, Буйный ветер! что шумишь?Что ты в небе черны тучи И вздымаешь и клубишь?Что ты легкими крылами Возмутил поток реки,Вея ханскими стрелами На родимые полки?»В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:«В облаках ли тесно веять С гор крутых чужой земли, Если хочешь ты лелеять В синем море корабли?Что же страхом ты усеял Нашу долю? для чего По ковыль-траве развеял Радость сердца моего?»В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:«Днепр мой славный! ты волнами Скалы половцев пробил; Святослав с богатырями По тебе свой бег стремил,-Не волнуй же, Днепр широкий, Быстрый ток студеных вод, Ими князь мой черноокий В Русь святую поплывет».В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:«О река! отдай мне друга -На волнах его лелей,Чтобы грустная подруга Обняла его скорей;Чтоб я боле не видала Вещих ужасов во сне,Чтоб я слез к нему не слала Синим морем на заре».В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене,«Солнце, солнце, ты сияешь Всем прекрасно и светло!В знойном поле что сжигаешь Войско друга моего?Жажда луки с тетивами Иссушила в их руках,И печаль колчан с стрелами Заложила на плечах».И тихо в терем Ярославна Уходит с городской стены.

1825

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное