Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Я погибал…Мой злобный гений Торжествовал!… Отступник мнений Своих отцов Враг утеснений, Как царь духов,В душе безбожной Надежды ложной Я не питал.И из Эреба Мольбы на небо Не воссылал. Мольба и вера Для ЛюцифераНе созданы,- Гордыне смелой Они смешны.Злодей созрелый,В виду смертей В когтях чертей – Всегда злодей. Порабощенье,Как зло за зло, Всегда влекло Ожесточенье. Окаменей,Как хладный камень, Ожесточен,Как серный пламень, Я погибал Без сожалений,Без утешений…Мой злобный гений Торжествовал!Печать проклятий – Удел моих Подземных братий, Тиранов злых Себя самих -Уже клеймилась В моем челе;Душа ко мгле Уже стремилась…Я был готов Без тайной власти Сорвать покров С моих несчастий. Последний день Сверкал мне в очи; Последней ночи Встречал я тень,- И в думе лютой Все решено;Еще минута,И… свершено!…Но вдруг нежданный Надежды луч,Как свет багряный,Блеснул из туч. Какой-то скрытый, Но мной забытый Издавна бог Из тьмы открытой Меня извлек! Рукою сильной Остов могильный Вдруг оживил, -И Каин новый В душе суровой Творца почтил. Непостижимый, Неотразимый,Он снова влил В грудь атеиста И лжесофиста Огонь любви!Он снова дни Тоски печальной Озолотил И озарилЗарей прощальном! Гори ж, сияй,Заря святая!И догорай,Не померкая!

1828

ПЕСНЯ

У меня ль, молодца, Ровно в двадцать лет Со бела со лица Спал румяный цвет, Черный волос кольцом Не бежит с плеча;На ремне золотом Нет грозы-меча,За железным щитом Нет копья-огня,Под черкесским седломНет стрелы-коня;Нет перстней дорогих Подарить милой!Без невесты жених,Без попа налой… Расступись, расступись, Мать сыра-земля! Прекратись, прекратись, Жизнь-тоска моя!Лишь по ней, по милой, Красен белый свет;Без милой, дорогой Счастья в мире нет!

1830-1831

АXАЛУК

Ахалук мой, ахалук,Ахалук демикотонный,Ты работа нежных рук Азиатки благосклонной!Ты родился под иглой Атагинки чернобровой,После робости суровой И любви во тьме ночной.Ты не пышной пестротою,Цветом гордых узденей,Но смиренной простотою,Цветом северных ночей,Мил для сердца и очей,…Черен ты, как локон длинный У цыганки кочевой;Мрачен ты, как дух пустынный – Сторож урны гробовой;И серебряной тесьмою,Как волнистою струею Дагестанского ручья,Обвились твои края.Никогда игра алмаза У Могола на чалме,Никогда луна во тьме,Ни чело твое, о База, -Это бледное чело,Это чистое стекло,Споря в живости с опалом, Под ревнивым покрывалом – Не сияли так светло.Ах, серебряная змейка, Ненаглядная струя -Это ты, моя злодейка,Ахалук суровый – я!

‹1832›

НЕГОДОВАНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное