Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Где ты, время невозвратное Незабвенной старины?Где ты, солнце благодатное Золотой моей весны?Как видение прекрасное,В блеске радужных лучей,Ты мелькнуло, самовластное,И сокрылось от очей!Ты не светишь мне по-прежнему, Не горишь в моей груди – Предан року неизбежному Я на жизненном пути.Тучи мрачные, громовые Над главой моей висят, Предвещания суровые Дух унылый тяготят.Как я много драгоценного В этой жизни погубил!Как я идола презренного – Жалкий мир боготворил!С силой дивной и кичливою Добровольного бойца И с любовию ревнивою Исступленного жреца,Я служил ему торжественно,Без раскаянья страдал И рассудка луч божественный На безумство променял!Как преступник, лишь окованныйПравосудною рукой,-Грозен ум, разочарованный Светом истины нагой!Что же?… Страсти ненасытные Я таил среди огня,И друзья – злодеи скрытные – Злобно предали меня!Под эгидою ласкательства,Под личиною любви,Роковой кинжал предательства Потонул в моей крови!Грустно видеть бездну черную После неба и цветов,Но грустнее жизнь позорную Убивать среди рабов И, попранному обидою,Видеть вечно за собой С неотступной Немезидою Безответственный разбой!Где ж вы, громы-истребители, Что ж вы кроетесь во мгле? Между тем как притеснители – Властелины на земле!Люди, люди развращенные -То рабы, то палачи,-Бросьте, злобой изощренные, Ваши копья и мечи!Не тревожьте сталь холодную – Лютой ярости кумир!Вашу внутренность голодную Не насытит целый мир!Ваши зубы кровожадные Блещут лезвием косы -Так грызитесь, плотоядные,До последнего, как псы!…

‹1834›

САРАФАНЧИК

Мне наскучило, девице. Одинешенькой в светлице Шить узоры серебром!И без матушки родимойСарафанчик мой любимый Я надела вечерком – Сарафанчик, Расстеганчик!В разноцветном хороводе Я играла на свободеИ смеялась, как дитя! И в светлицу до рассвета Воротилась; только где-то Разорвала я шутя Сарафанчик, Расстеганчик!Долго мать меня журила И до свадьбы запретила Выходить за ворота; Но за сладкие мгновенья Я тебя без сожаленья Оставляю навсегда, Сарафанчик, Расстеганчик!

‹1834›

РУССКАЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное