Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Бездомный скиталец – пустынный певец,Один, с непогодою в споре,Он реет над бездной, певучий пловец, Безъякорный в жизненном море;Все вдаль его манит неведомый свет,Он к берегу рвется, а берега нет.Он странен; исполнен несбыточных дум, Бывает он весел – ошибкой;Он к людям на праздник приходит – угрюм;К гробам их подходит – с улыбкой; Всеобщий кумир их – ему не кумир:Недаром безумцем зовет его мир.Он ищет страданий – н всюду найдет;Он вызовет, вымыслит муки,Взлелеет их в сердце, а там перельет В волшебные стройные звуки,И сам же, обманутый ложью своей, Безумно ей верит и плачет над ней.Мир черный бранит он – и громы со струн Срывает карательной дланью;Мир ловит безвредно сей пышный перун, Доволен прекрасною бранью,-Как будто в забаву кидает певец Потешное пламя на мрамор сердец.Пред девой застенчив; он к милой своей Не смеет войти с разговором;Он, робкий, боится приблизиться к ней, Коснуться к ней пламенным взором; Святое молчанье смыкает уста;Кипучая тайна в груди заперта;И если признаньем язык задрожит – Певец не находит напева:Из уст его буря тогда излетит -И вздрогнет небесная дева.И трепетный ангел сквозь пламя и гром Умчится, взмахнув опаленным крылом.Захочет ли дружбе тогда протянуть Страдалец безбрачную руку -На чью упадет он отверстую грудь?Родной всему свету по звуку,Он тонет в печальном избытке связей,И нет ему друга, хоть много друзей.Враги его – мелких страстишек рабы, Завистников рой беспокойных;Для жарких объятий кровавой борьбы Врагов ему нету достойных:Один, разрушитель всех собственных благ, Он сам себе в мире достойнейший враг.

‹1837, 1856›

ЧЕРНЫЙ ЦВЕТ

В златые дни весенних лет,

В ладу с судьбою, полной ласки,

Любил я радужные краски:Теперь люблю я черный цвет.Есть дева – свет души моей,О ком все песни и рассказы: Черны очей ее алмазы И черен шелк ее кудрей,Мне музы сладостный привет Волнует грудь во мраке ночи,И чудный свет мне блещет в очи – И мил мне ночи черный цвет.Темна мне скучной жизни даль; Печаль в удел мне боги дали – Не радость. Черен цвет печали, А я люблю мою печаль.Иду туда, где скорби нет,И скорбь несу душою сильной,И милы мне – приют могильный И цвет могильный – черный цвет.

‹1838, 1856

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное