Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Что ты задумалась, девушка красная,Очи блеснули слезой?Жаль мне покинуть тебя, черноокую!Певень ударил крылом,Крикнул… Уж полночь!… Дай чару глубокую, Вспень поскорее вином!Время! Веди мне коня ты любимого,Крепче веди под уздцы!Едут с товарами в путь из Касимова Муромским лесом купцы!Есть для тебя у них кофточка шитая,Шубка на лисьем меху!Будешь ходить ты, вся златом облитая,Спать на лебяжьем пуху!Много за душу свою одинокую,Много нарядов куплю!Я ль виноват, что тебя, черноокую,Больше, чем душу, люблю!

‹1831›

А. ПОДОЛИНСКИЙ

ПОРТРЕТ

Когда, стройна и светлоока, Передо мной стоит она,Я мыслю: гурия пророка С небес на землю сведена! Коса и кудри темно-русы, Наряд небрежный и простой, И на груди роскошной бусы Роскошно зыблются порой. Весны и лета сочетанье В живом огне ее очей,И тихий звук ее речей Рождает негу и желанье В груди тоскующей моей.

1828

ИНДЕЙСКАЯ ПЕСНЯ

Катитесь! волны, Плещите! волны, Шуми! поток! Быстрей бегите И вдаль несите Мой огонек!Там день свежее,Там ночь темнее, Цветы вокруг,И дышит нега -И он у брега,Мой тайный друг.Мои гаданья,Мои признанья Узнает он.Всю ночь со мною, Рука с рукою,Забудет сон.Как с ним украдкой Свиданье сладко,Не говорю,Его дыханье,Его лобзанье…Ах! я горю!Бегите! волны, Плещите! волны, Шуми! поток!Гори светлее,Катись быстрее,Мой огонек!…

‹1828›

* * *

Печальная душа, не сетуй, не болей,Что в мире не сошлась с наперсницей своей.Не мысли: дружбою ты уврачуешь горе,Не мысли, что в любви земной таится рай,Есть слезы у тебя – пусть лучше канут в море, Есть вздохи – ветру их летучему отдай,Но людям ничего святого не вверяй!…Быть может, искренним участием богата,В объятья примешь ты страдающего брата, Поймешь его печаль – и с горестью чужой Ты чувства теплого сольешься полнотой,Тоски его себе отнимешь половину И сгладишь мрачную с чела его морщину… Благодари судьбу, когда он, в свой черед, Тебе участия хоть признак принесет -И, подавя в себе все нетерпенье скуки, Прослушает рассказ твоей сердечной муки.

‹1835›

БЫЛЫЕ ДНИ

Где б ни был я – со мною, как виденья,Былые дни,И не дают покоя и забвенья Душе они!Без умолку змеиным, звонким жалом Шипит их рой,И каждый звук скользит мне в грудь кинжалом Или слезой!Могу на миг разгульным, шумным пиром Их заглушить,Но уж душа полна священным миром -Не может быть!

‹1837›

* * *

И на людей и на природуГляжу в бесчувствии немом, Черствея сердцем год от году,Смеюсь ребячеству во всем,Себе, другим я в тягость ныне,Не знаю, чем себя развлечь,Средь многолюдства, как в пустыне,Не жду ни с кем желанных встреч.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное