Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

«Не шей ты мне, матушка, Красный сарафан,Не входи, родимушка, Попусту в изъян!Рано мою косынькуНа две расплетать!Прикажи мне русую В ленту убирать!Пущай, не покрытая Шелковой фатой,Очи молодецкие Веселит собой!То ли житье девичье,Чтоб его менять,Торопиться замужем Охать да вздыхать?Золотая волюшкаМне милей всего!Не хочу я с волюшкой В свете ничего!»«Дитя мое, дитятко.Дочка милая!Головка победная, Неразумная!Не век тебе пташечкой Звонко распевать, Легкокрылой бабочкой По цветам порхать!Заблекнут на щеченьках Маковы цветы,Прискучат забавушки – Стоскуешься ты!А мы и при старости Себя веселим:Младость вспоминаючи,На детей глядим.И я молодешенька Была такова,И мне те же в девушках Пелися слова!»

‹1832›

* * *

По полю, полю чистому,По бархатным лужкам Течет, струится реченькаК безвестным бережкам.Взойдет гроза, пройдет гроза – Всегда светла она!От бури лишь поморщится,Не зная, что волна…Не рощи, не дубравушки По бережку растут -Кусты цветов лазоревых, Любуясь в ней, цветут!А речка извивается,По травушке скользит -То в ямке потеряется,То снова заблестит!Ей убыли неведомы -Всегда в одной красе;За прибыль благодарствует Небесной лишь росе!Но долго ль, долго ль реченьке Катиться по цветам?Ждут бездны моря светлую В дали туманной там.О поле, поле чистое, Осиротеешь ты…И вы, и вы посохнете, Лазоревы цветы!Ах, речка, речка светлая, Изменчив наш удел…На резвый бег твой по полю Сквозь слезы я глядел:И я жил резво, весело,Певал в былые дниИ радости сердечныеЛишь чувствовал одни!Но все переменяется,Проходит все, как сон,-И я грустить-печалиться До гроба осужден.

‹1834›

М. СУХАНОВ

ПЕСНЯ

Не велят Ване но улице ходить;Не велят ему красавицу любить.Вечер Ванюшка задумавшись сидел И частехонько на улицу глядел.Дожидался мила друга своего И кручинился, не видевши его.«Ах, ужель меня сердечный друг забыл? – Он, вздыхая, сам с собою говорил.-Нет, не хочет красоты своей казать!Без меня она не хочет здесь играть!Не выходит в резвый сельский хоровод,Не вмешается в гуляющий народ.Знать, ей скучно, знать, печаль одна со мной! Ах, скорее покажись, друг милый мой!»

‹1828›

Ф. ТУМАНСКИЙ

ПТИЧКА

Вчера я растворил темницу Воздушной пленницы моей: Я рощам возвратил певицу, Я возвратил свободу ей.Она исчезла, утопая В сиянье голубого дня,И так запела, улетая,Как бы молилась за меня.

‹1827›

А. РОТЧЕВ

‹ИЗ КНИГИ «ПОДРАЖАНИЯ КОРАНУ»›

* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное