Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Как темнота широко воцарилась!Как замер шум денного бытия!Как сладостно дремотою забылась Прекрасная, любимая моя!Весь мир лежит в торжественном покое, Увитый сном и дивной тишиной;И хоры звезд, как празднество ночное,Свои пути свершают над землей.Что пронеслось, как вешнее дыханье?Что надо мной так быстро протекло?И что за звук, как арфы содроганье,Как лебедя звенящее крыло?Вдруг свет блеснул, полнеба распахнулось; Я задрожал, безмолвный, чуть дыша…О, перед кем ты, сердце, встрепенулось? Кого ты ждешь? скажи, моя душа!Ты здесь, ты здесь, владыка песнопений, Прекрасный царь моей младой мечты! Небесный друг, мой благодатный гений, Опять, опять ко мне явился ты!Все та ж весна ланиты оживленной,И тот же блеск твоих эфирных крыл,И те ж уста с улыбкой вдохновенной;Все тот же ты,- но ты не то, что был.Ты долго жил в лазурном том просторе,И на челе остался луч небес;И целый мир в твоем глубоком взоре,Мир ясных дум и творческих чудес. Прекраснее, и глубже, и звучнее Твоих речей певучая волна;И крепкий стан подъемлется смелее,И звонких крыл грознее ширина.Перед тобой с волненьем тайным страха Сливается волнение любви.Склонись ко мне; возьми меня из праха, По-прежнему мечты благослови!По-прежнему эфирным дуновеньем, Небесный брат, коснись главы моей;Всю грудь мою наполни вдохновеньем; Земную мглу от глаз моих отвей!И полный сил, торжественный и мирный,Я восстаю над бездной бытия…Проснись, тимпан! проснися, голос лирный! В моей душе проснися, песнь моя!Внемлите мне, вы, страждущие люди;Вы, сильные, склоните робкий слух;Вы, мертвые и каменные груди,Услыша песнь, примите жизни дух!

‹1840›

* * *

Вчерашняя ночь была так светла, Вчерашняя ночь все звезды зажгла Так ясно,Что, глядя на холмы и дремлющий лес, На воды, блестящие блеском небес,Я думал: о! жить в этом мире чудес Прекрасно!Прекрасны и волны, и даль степей, Прекрасна в одежде зеленых ветвей Дубрава,Прекрасна любовь с вечно свежим венком, И дружбы звезда с неизменным лучом,И песен восторг с озаренным челом,И слава!Взглянул я на небо – там твердь ясна, Высоко, высоко восходит она Над бездной;Там звезды живые катятся в огне,И детское чувство проснулось во мне,И думал я; лучше нам в той вышине Надзвездной.

‹1841›

ДАВИД

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное