Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

«Ах, где те острова…» (стр. 283).- Песня предназначалась для распространения в дворянской среде, которой были понятны содержащиеся в ней сатирические намеки. Где читают Pucelle…- Имеется в виду запрещенная в России антиклерикальная поэма Вольтера «Орлеанская девственница» («La pucelle d’Orl'eans»). Бестужев-драгун – А. А. Бестужев, служивший в драгунском полку. Где наш князь-чудодей // Не бросает людей // В Вислу.- Имеется в виду великий князь Константин Павлович, наместник Царства Польского, всячески издевавшийся над поляками. Не боится когтей // Танты.- Имеется в виду тетка жены Булгарина, прозванная Тантой, у которой Булгарин был под башмаком. А Мордвинов кричит…- Речь идет о Н. С. Мордвинове (1754-1845), государственном деятеле, пользовавшемся популярностью среди декабристов. Где не думает Греч, // Что его будут сечь…- Ходили слухи, что Греч был высечен в тайной полиции. Где Сперанский попов // Обдает, как клопов, // Варом.- Намек на религиозно-мистические увлечения Сперанского в начале 20-х годов. Измайлов.- Баснописец А. Е. Измайлов был известным пьяницей.

«Ты скажи, говори…» (стр. 284).- Как в России царей // Давят.- Намек на убийство Петра III и Павла I. А жена пред дворцом…- Екатерина II принимала непосредственное участие в низвержении Петра III. Как курносый злодей…- Имеется в виду Павел I. _

«Ах, тошно мне…» (стр. 285).- В начальных строках использована популярная песня Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Ох, тошно мне на чужой стороне…». Без синюхи // Судьи глухи…- Синюха-пятирублевая ассигнация; здесь – взятка. А под царским орлом…- Вывески кабаков и питейных лавок украшались гербом с изображением двуглавого орла.


В. КЮХЕЛЬБЕКЕР


Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797-1846) – поэт, драматург и литературный критик. Родился в Петербурге, в обрусевшей немецкой семье. В 1811 году поступил в Царскосельский лицей, и его друзьями стали Дельвиг и Пушкин. В лицее он стал членом «Священной артели», большинство участников которой вошли затем в тайное общество декабристов Союз спасения. В 1819 году был избран в «Вольное общество любителей российской словесности». В 1820 году Кюхельбекер уехал за границу, жил в Германии, Италии, Франции. В Париже с успехом читал лекции по русской литературе. В Германии познакомился с Гете, а во Франции – с Бенжаменом Констаном. В 1824 году совместно с В. Ф. Одоевским начал издавать альманах «Мнемозина». В 1825 году переехал в Петербург и вступил в Северное общество. После поражения декабрьского восстания бежал из России, но был схвачен в Варшаве, доставлен в столицу и посажен в Петропавловскую крепость. Был приговорен к смертной казни, которая была заменена двадцатилетними каторжными работами. Впоследствии и эта мера была изменена: более десяти лет просидел в одиночном заключении в разных крепостях, а в 1835 году сослан в Сибирь. Больной туберкулезом, потерявший зрение, Кюхельбекер скончался в Тобольске.

Творчество Кюхельбекера своеобразно и противоречиво: в нем сочетались гражданские традиции русского классицизма и просветительства с принципами декабристского романтизма. Ранние произведения Кюхельбекера выдержаны в сентиментально-элегическом духе. Однако постепенно Кюхельбекер все больше проникается гражданскими и вольнолюбивыми настроениями. На втором этапе центральной темой становится дружба как союз людей, посвятивших себя высоким идеям свободы, братства и справедливости. Лирический герой Кюхельбекера – борец против тирании, готовый принять смерть, но смело ринуться в бой. Важное место занимает в творчестве Кюхельбекера тема поэтического служения. Поэт предстает в его лирике певцом-гражданином, борцом за народное благо. Основной жанр лирики – гражданская ода. После 1825 года в лирике Кюхельбекера громче звучат ноты отчаяния, скорби, примирения. Лирика Кюхельбекера становится разнообразнее по темам и жанрам. В ней усиливаются романтические мотивы обреченности и тоски.

Кюхельбекер известен так же как автор поэм, трагедий, драм и мистерий.

Стихотворения В. К. Кюхельбекера печатаются по изданию:

В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, т. 1. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1939.

К Пушкину и Дельвигу (стр. 288).- Арьест – Людовико Ариосто (1474-1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

Греческая песнь (стр. 289).- Написана в связи с греческим восстанием 1821 года против турецкого владычества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное