Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

К Ахатесу (стр. 290).- Относится к греческому восстанию 1821 года. Ахатес – спутник Энея в «Энеиде» Вергилия; символ верности в дружбе. Лететь к Марафонским, святым знаменам!- При Марафоне в 490 году до н. э. афиняне одержали победу над персами.

Тень Рылеева (стр. 291).- В ужасных тех стенах, где Иоанн…- Имеется в виду Иоанн Антонович, свергнутый с престола в младенчестве и заключенный в Шлиссельбургскую крепость. Убит в 1764 году. Певец, поклонник пламенный свободы…- Здесь Кюхельбекер имеет в виду себя.

«Суров и горек черствый хлеб изгнанья…» (стр. 292).- Лирическое отступление из поэмы «Давид». Первая строка – стих из «Божественной Комедии» Данте.

Клен (стр. 292).- Тогда с брегов смиренной Авиноры…- Авинора (Авинорм) – имение родителей Кюхельбекера в Эстляндии.

19 октября (стр. 295).- 19 октября-день лицейской годовщины.

Участь русских поэтов (стр. 296).- Или болезнь наводит ночь и мглу…- В 1845 году Кюхельбекер ослеп. Или рука любезников презренных…- Речь идет о гибели Пушкина. Или же бунт поднимет чернь глухая… – Имеется в виду гибель Грибоедова в 1829 году.


А. ОДОЕВСКИЙ


Александр Иванович Одоевский (1802-1839) – поэт-декабрист. Родился в родовитой, но обедневшей дворянской семье. Дома получил прекрасное образование. В 1821 году начал служить в конногвардейском полку. В начале 1825 года был принят в Северное тайное общество. В восстании командовал заградительной цепью на площади. После поражения восстания пытался бежать, но был арестован и впоследствии приговорен к двенадцати годам каторги. С 1827 по 1830 год находился в Читинском остроге, а с 1830 по 1833 год – на Петровском заводе. В 1833 году Одоевский поселился под Иркутском, затем его перевели в г. Ишим Тобольской губернии. В августе 1837 года Одоевского определили рядовым в Кавказский корпус. Умер на Кавказе от злокачественной малярии.

Литературное наследство А. И. Одоевского невелико по объему. В лирике Одоевский близок декабристскому романтизму. Он отстаивал гражданскую лирику, выступал против сентиментальности, унылой элегичности. После 1825 года в творчестве Одоевского усиливаются трагические мотивы. Центральным образом становится герой, гибнущий за свободу. Сюжеты своих произведений Одоевский заимствует из древнерусской истории и фольклора. Традиции декабристской поэзии осложняются философской проблематикой. В творчестве Одоевского появляются философские медитации и лирические монологи. Философскому осмыслению подверглась характерная для декабристской лирики тема поэта-гражданина.

Стихотворения А. И. Одоевского печатаются по изданию: А. И. Одоевский. Полн. собр. стихотворений. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1958.

«Что мы, о боже? В дом небесный…» (стр. 298).- Существует предположение, что стихотворение иаписамо в Петропавловской крепости в дни ожидания приговора.

Тризна (стр. 299).- Стихотворение посвящено Ф. Ф. Вадковскому (1800-1844) – декабристу, члену Северного и Южного обществ, поэту, композитору, математику. Вадковский положил на музыку стихотворение Одоевского «Славянские девы». В основе стихотворения – борьба независимых князей против норвежского короля Гаральда Гарфагра. У тихнул бой Гафурский.- Имеется в виду битва при Хафрсфьюре в 872 году. Они, пристав к Исландии брегам…- После победы Гаральда знатные роды норвежцев вынуждены были бежать в Исландию. Пьют юных Валкирий живые лобзанья.- Валькирии – девы-воительницы, повелевающие битвами; они уносят павших героев с поля боя в райское жилище Валгаллу, в чертог главного божества Одина (сканд. миф.).

«Струн вещих пламенные звуки…» (стр. 299).- Стихотворение представляет собой ответ А. С. Пушкину на его послание «Во глубине сибирских руд…». Оно было распространено в многочисленных списках и пользовалось исключительной популярностью в революционной среде. Строка «Из искры возгорится пламя…» послужила эпиграфом для ленинской «Искры».

Славянские девы (стр. 301).- Старшая дева. – Имеется в виду Россия, страдающая под гнетом самодержавия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное