Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1822

19 МАРТА 1823

Ты предо мною Стояла тихо.Твой взор унылый Был полон чувства.Он мне напомнил О милом прошлом…Он был последний На здешнем свете.Ты удалилась,Как тихий ангел;Твоя могила,Как рай, спокойна!Там все земные Воспоминанья,Там все святые,О небе мысли.Звезды небес,Тихая ночь!…

1823

* * *

Я музу юную, бывало,Встречал в подлунной стороне,И Вдохновение летало С небес, незваное, ко мне;На все земное наводило Животворящий луч оно -И для меня в то время было Жизнь и Поэзия одно.Но дарователь песнопений Меня давно не посещал; Бывалых нет в душе видений,И голос арфы замолчал.Его желанного возврата Дождаться ль мне когда опять? Или навек моя утрата И вечно арфе не звучать?Но все, что от времен прекрасных, Когда он мне доступен был,Все, что от милых темных, ясных Минувших дней я сохранил -Цветы мечты уединенной И жизни лучшие цветы,-Кладу на твой алтарь священный, О Гений чистой красоты!Не знаю, светлых вдохновений Когда воротится чреда,-Но ты знаком мне, чистый Гений!И светит мне твоя звезда!Пока еще ее сиянье Душа умеет различать?Не умерло очарованье!Былое сбудется опять.

1824

ТАИНСТВЕННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

Кто ты, призрак, гость прекрасный?К нам откуда прилетал? Безответно и безгласноДля чего от нас пропал?Где ты? Где твое селенье?Что с тобой? Куда исчез?И зачем твое явленьеВ поднебесную с небес?Не Надежда ль ты младая, Приходящая порой Из неведомого краяПод волшебной пеленой?Как она, неумолимоРадость милую на час Показал ты, с нею мимоПролетел и бросил нас.Не Любовь ли нам собою Тайно ты изобразил?…Дни любви, когда одноюМир для нас прекрасен был, Ах! тогда сквозь покрывало Неземным казался он…Снят покров; любви не стало;Жизнь пуста, и счастье – сон.Не волшебница ли ДумаЗдесь в тебе явилась нам? Удаленная от шумаИ мечтательно к устам Приложивши перст, приходит К нам, как ты, она порой И в минувшее уводитНас безмолвно за собой.Иль в тебе сама святая Здесь Поэзия была?…К нам, как ты, она из рая Два покрова принесла:Для небес лазурно-ясный,Чистый, белый для земли;С ней все близкое прекрасно,Все знакомо, что вдали.Иль Предчувствие сходило К нам во образе твоем И понятно говорилоО небесном, о святом?Часто в жизни так бывало:Кто-то светлый к нам летит, Подымает покрывало И в далекое манит.

1824

МОТЫЛЕК И ЦВЕТЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное