Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Снова гений жизни веет; Возвратилася весна;Холм на солнце зеленеет;Лед разрушила волна; Распустившийся дымится Благовониями лес,И безоблачен глядится В воды зеркальны Зевес;Все цветет – лишь мой единый Не взойдет прекрасный цвет; Прозерпины, Прозерпины На земле моей уж нет.Я везде ее искала,В дневном свете и в ночи;Все за ней я посылала Аполлоновы лучи;Но ее под сводом неба Не нашел всезрящий бог;А подземной тьмы Эреба Луч его пронзить не мог Те брега недостижимы,И богам их страшен вид…Там она! неумолимый Ею властвует Аид.Кто ж мое во мрак Плутона Слово к ней перенесет?Вечно ходит челн Харона,Но лишь тени он берет.Жизнь подземного страшится; Недоступен ад и тих;И с тех пор, как он стремится,Стикс не видывал живых;Тьма дорог туда низводит;Ни одной оттуда нет;И отшедший не приходит Никогда опять на свет.Сколь завидна мне, печальной, Участь смертных матерей!Легкий пламень погребальный Возвращает им детей;А для нас, богов нетленных, Что усладою утрат?Нас, безрадостно-блаженных,Парки строгие щадят…Парки, парки, поспешите С неба в ад меня послать;Прав богини не щадите;Вы обрадуете мать.В тот предел – где, утешенью И веселию чужда,Дочь живет – свободной тенью Полетела б я тогда;Близ супруга, на престоле Мне предстала бы она,Грустной думою о воле И о матери полна;И ко мне бы взор склонился,И меня узнал бы он,И над нами б прослезился Сам безжалостный Плутон.Тщетный призрак! стон напрасный! Все одним путем небес Ходит Гелиос прекрасный;Все навек решил Зевес;Жизнью горнею доволен,Ненавидя адску ночь,Он и сам отдать неволен Мне утраченную дочь.Там ей быть, доколь Аида Не осветит Аполлон Или радугой Ирида Не сойдет на Ахерон!Нет ли ж мне чего от милой,В сладкопамятный завет:Что осталось все, как было, Что для пас разлуки нет?Нет ли тайных уз, чтоб ими Снова сблизить мать и дочь, Мертвых с милыми живыми,С светлым днем подземну ночь?… Так, не все следы пропали!К ней дойдет мой нежный клик: Нам святые боги дали Усладительный язык.В те часы, как хлад Борея Губит нежных чад весны, Листья падают, желтея,И леса обнажены:Из руки Вертумна щедрой Семя жизни взять спешу И, его в земное недро Бросив, Стиксу приношу;Сердцу дочери вверяю Тайный дар моей руки И, скорбя, в нем посылаю Весть любви, залог тоски.Но когда с небес слетает Вслед за бурями весна:В мертвом снова жизнь играет, Солнце греет семена;И, умершие для взора,Вняв они весны привет,Из подземного затвора Рвутся радостно на свет:Лист выходит в область неба, Корень ищет тьмы ночной;Лист живет лучами Феба, Корень Стиксовой струей.Ими таинственно слита Область тьмы с страною дня,И приходят от Коцита С ними вести для меня;И ко мне в живом дыханье Молодых цветов весны Подымается признанье,Глас родной из глубины;Он разлуку услаждает,Он душе моей твердит:Что любовь не умирает И в отшедших за Коцит.О! приветствую вас, чада Расцветающих полей;Вы тоски моей услада,Образ дочери моей;Вас налью благоуханьем,Напою живой росой,И с Аврориным сияньем Поравняю красотой;Пусть весной природы младость, Пусть осенний мрак полей И мою вещают радость,И печаль души моей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное