Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Угрюмой Осени мертвящая рука Уныние и мрак повсюду разливает;Холодный, бурный ветр поля опустошает,И грозно пенится ревущая река.Где тени мирные доселе простирались,Беспечной радости где песни раздавались,- Поблекшие леса в безмолвии стоят,Туманы стелются над долом, над холмами.Где сосны древние задумчиво шумят Усопших поселян над мирными гробами,Где все вокруг меня глубокий сон тягчит,Лишь колокол нощной один вдали звучит,И медленных часов при томном удареньи В пустых развалинах я слышу стон глухой,-На камне гробовом печальный, тихий Гений Сидит в молчании, с поникшею главой;Его прискорбная улыбка мне вещает;«Смотри, как сохнет все, хладеет, истлевает;Смотри, как грозная, безжалостная смерть Все ваши радости навеки поглощает!Все жило, все цвело, чтоб после умеретьО ты, кого еще надежда обольщает,Беги, беги сих мест, счастливый человек!Но вы, несчастные, гонимые Судьбою,Вы, кои в мире сем простилися навек Блаженства с милою, прелестною мечтою,В чьих горестных сердцах умолк веселья глас, Придите – здесь еще блаженство есть для вас!С любезною навек иль с другом разлученный.Приди сюда о них в свободе размышлять.И в самых горестях нас может утешать Воспоминание минувших дней блаженных.Ах! только им одним страдалец и живет!Пускай счастливца мир к веселию зовет,Но ты, во цвете лет сраженная Судьбою,Приди, приди сюда беседовать с тоскою!Ни юность, для других заря прекрасных дней,Ни прелести ума, ни рай Души твоей,Которой все вокруг тебя счастливо было.Ничто, ничто Судьбы жестокой не смягчило!Как будто в сладком сне узнала счастье ты, Проснулась – и уж нет пленительной мечты! Напрасно вслед за ней душа твоя стремится, Напрасно хочешь ты опять заснуть, мечтать.Ах! тот, кого б еще хотела ты прижать К иссохшей груди,- плачь! – уж он не возвратится Вовек!… Здесь будешь ты оплакивать его,Всех в жизни радостей навеки с ним лишеннаяЗдесь бурной Осенью Природа обнаженна Разделит с нежностью грусть сердца твоего; Печальный мрак ее с душой твоей сходнее,Тебе ли радости в мирском шуму найти?Один увядший лист несчастному милее,Чем все блестящие весенние цветы.И горесть сноснее в объятиях свободы!Здесь с ним тебя ничто, ничто не разделит:Здесь все тебе о нем лишь будет говорить.С улыбкой томною отцветшия Природы Его последнюю улыбку вспомнишь ты.А там, узрев цветов печальные следы,Ты скажешь: где они? здесь только прах их тлеет,И скоро бурный вихрь и самый прах развеет!И время быстрое блаженства твоего,И тень священная, и образ вечно милый Воскреснут, оживут в душе твоей унылой.Ты вспомнишь, как-сама цвела в глазах его!Как нежная рука тебя образовала И прелестью добра тебя к добру влекла;Как ты все радости в его любви вмещала И радостей иных постигнуть не могла;Как раем для тебя казалась вся вселенна…Но жизнь – обман; а ты, минутой обольщенна, Хотела вечно жить для счастья, для него;Хотела – гром гремит – ты видишь… гроб его!…Что счастье? Быстрый луч сквозь мрачных туч осенних:Блеснет – и только " лишь несчастный в восхищенье К нему объятия и взоры устремит,Уже сокрылось все, чем бедный веселился;Отрадный луч исчез, и мрак над ним сгустился,И он, обманутый, растерзанный, стоит И небо горестной слезою укоряет!Так! счастья в мире нет; и кто живет – страдает! Напрасно хочешь ты, о добрый друг людей,Найти спокойствие внутри души твоей;Напрасно будешь ты сей мыслью веселиться,Что с мирной совестью твой дух не возмутится!Пусть с доброю душой для счастья ты рожден,Но, быв несчастными отвсюду окружен,Но, бедствий ближнего со всех сторон свидетель – Не будет для тебя блаженством добродетель!Как часто доброму отрада лишь в слезах, Спокойствие в земле, а счастье в небесах!Не вечно и тебе, не вечно здесь томиться!Утешься; и туда твой взор да устремится,Где твой смущенный дух найдет себе покой. И позабудет все, чем он терзался прежде;Где вера не нужна, где места пет надежде,Где царство вечное одной любви святой!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное