Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Царя коварный льстец, вельможа напыщенный,В сердечной глубине таящий злобы яд,Не доблестьми души – пронырством вознесенный,Ты мещешь на меня с презрением твой взгляд!Почту ль внимание твое ко мне хвалою?Унижуся ли тем, что унижён тобою?Одно достоинство и счастье для меня,Что чувствами души с тобой не равен я!Что твой минутный блеск? что сан твой горделивый? Стыд смертным и укор судьбе несправедливой!Стать лучше на ряду последних плебеян,Чем выситься на смех, позор своих граждан;Пусть скроюсь, пусть навек бегу от их собора,Чем выставлю свой стыд для строгого их взора; Когда величием прямым не одарен,Что пользы, что судьбой я буду вознесен?Бесценен лавр простой, венчая лик героя;Священ лишь на царе владычества венец;Но коль на поприще, устроенном для боя,Неравный силами, уродливый боец,Где славу зреть стеклись бесчисленны народы,Явит убожество, посмешище природы,И с низкой дерзостью героев станет в ряд,-Ужель не обличен он наглым ослепленьем И мене на него уставлен взор с презреньем?Там все его шаги о нем заговорят.Бесславный тем подлей, чем больше ищет славы.Что в том, что ты в честях, в кругу льстецов лукавых Вельможи на себя приемлешь гордый вид,Когда он их самих украдкою смешит?Рубеллий! титла лишь с достоинством почтенны,Не блеском собственным,- сияя им одним.Заставят ли меня дела твои презренны Неправо освящать хвалением моим?Лесть сыщешь, но хвалы не купишь справедливой. Минутою одной приятен лести глас;Но нужны доблести для жизни нам счастливой!Они нас усладят, они возвысят нас!Гордися, окружен ласкателей собором;Но знай, что предо мной, пред мудрых строгим взором, Равно презрен и лесть внимающий, и льстец,Наемная хвала – бесславия венец!Кто чтить достоинства и чувства в нас не знает,В неистовстве своем теснит и гонит их,-Поверь мне, лишь себя жестоко осрамляет. Унизим ли мы то, что выше нас самих?Когда презрение питать к тебе я смею)Я силен – и ни в чем еще не оскудею;В изгнанье от тебя пусть целый век гублю,Но честию твоих сокровищ не куплю!Мне ль думать, мне ль скрывать для обща посмеянья Убожество души богатством одеянья?Мне ль ползать пред тобой в толпе твоих льстецов? Пусть Альбий, Арзелай – но Персий не таков!Ты думаешь сокрыть дела свои от мира В мрак гроба? но и там потомство нас найдет,Пусть целый мир рабом к стопам твоим падет.Рубеллий! трепещи: есть Персий и сатира!

‹1810›

ПАДЕНИЕ ЛИСТЬЕВ

Элегия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное