Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ох! дайте отдохнуть и с силами собраться!Что прибыли, друзья, пред вами запираться?Я всё перескажу? Буянов, мой сосед,Имение свое проживший в восемь лет С цыганками, с б…ми, в трактирах с плясунами, Пришел ко мне вчера с небритыми усами, Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком,Пришел – и понесло повсюду кабаком.«Сосед,- он мне сказал,- что делаешь ты дома?Я славных рысаков подтибрил у Пахома;На масленой тебя я лихо прокачу».Потом, с улыбкою ударив по плечу:«Мой друг,- прибавил он,- послушай: есть находка; Не девка – золото; из всей Москвы красотка. Шестнадцать только лет, бровь черная дугой,И в ремесло пошла лишь нынешней зимой.Ступай со мной, качнем!» К плотскому страсть имея, Я – виноват, друзья,- послушался злодея.Мы сели в обшивни, покрытые ковром,И пристяжная вмиг свернулася кольцом.Извозчик ухарский, любуясь рысаками:«Ну! – свистнул,- соколы^ отдернем с господами». Пустился дым густой из пламенных ноздрей По улицам как вихрь несущихся коней.Кузнецкий мост и вал, Арбат и Поварская Дивились двоице, на бег ее взирая.Позволь, Варяго-Росс, угрюмый наш певец, Славянофилов кум, взять слово в образец.Досель, в невежестве коснея, утопая,Мы, парой двоицу по-русски называя,Писали для того, чтоб понимали нас.Ну, к черту ум и вкус! пишите в добрый час! «Приехали»,- сказал извозчик, отряхаясь.Домишко, как тростник от ветра колыхаясь,С калиткой на крюку представился очам.Херы с Покоями сцеплялись по стенам.«Кто там?» – нас вопросил охриплый голос грубый. «Проворней отворяй, не то – ракалью в зубы,- Буянов закричал,- готовы кулаки»,И толк ногою в дверь; слетели все крюки.Мы сгорбившись вошли в какую-то каморку,И что ж? С купцом играл дьячок приходский в горку; Пунш, пиво и табак стояли на столе.С широкой задницей, с угрями на челе,Вся провонявшая и чесноком и водкой,Сидела сводня тут с известною красоткой;Султан Селим, Вольтер и Фридерик Второй Смиренно в рамочках висели над софой;Две гостьи дюжие смеялись, рассуждали И Стерна Нового как диво величали.Прямой талант везде защитников найдет!Но вот кривой лакей им кофе подает;Безносая стоит кухарка в душегрейке;Урыльник, самовар и чашки на скамейке.«Я здесь»,- провозгласил Буянов-молодец.Все вздрогнули – дьячок, и сводня, и купец;Но все, привстав, поклон нам отдали учтивый.«Ни с места - продолжал Сосед велеречивый,-Ни с места! все равны в борделе у б…ей.Не обижать пришли мы честных здесь людей. Панкратьевна, садись; целуй меня, Варюшка;Дай пуншу; пей, дьячок».- И началась пирушка!Вдруг шепчет на ухо мне гостья, на беду;«Послушай, я тебя в светлицу поведу;Ты мной, жизненочек, останешься доволен; 'Варюшка молода, но с нею будешь болен;Она охотница подарочки дарить».Я на нее взглянул. Черт дернул! – так и быть!Пошли по лестнице высокой, крючковатой;Кухарка вслед кричит: «Боярин тороватый,Дай бедной за труды, всю правду доложу,Из чести лишь одной я в доме здесь служу».Сундук, засаленной периною покрытый,Огарок в черепке, рогожью пол обитый,Рубашки на шестах, два медные таза,Кот серый, курица мне бросились в глаза.Знакомка новая, обняв меня рукою:«Дружок,- сказала мне,- повеселись со мною;Ты добрый человек, мне твой приятен вид,И, верно, девушке не, сделаешь обид.Не бойся ничего; живу я на отчете,И скажет вся Москва, что я лиха в работе».Проклятая! Стыжусь, как падок, слаб ваш друг!Свет в черепке погас, и близок был сундук…Но что за шум? Кричат. Несется вопль в светлицу. Прелестница,моя, накинув, исподницу,От страха босиком по лестнице бежит;Я вслед за ней. Весь дом колеблется, дрожит.О ужас! мой Сосед, могучею рукою К стене прижав дьячка, тузит купца другою; Панкратьевна в крови; подсвечники летят,И стулья на полу ногами вверх лежат.Варюшка пьяная бранится непристойно;,Один кривой лакей стоит в углу спокойно И, нюхая табак, с почтеньем ждет конца.«Буянов, бей дьячка, но пощади купца»,-Б… толстая кричит сердитому герою.Но вдруг красавицы все приступают к бою.Лежали на окне «Бова» и «Еруслан»,«Несчастный Никанор», чувствительный роман,«Смерть Роллы», «Арфаксад», «Русалка», «Дева солнца»; Они их с мужеством пускают в ратоборца.На доблесть храбрых жен я с трепетом взирал;Все пали ниц; Сосед победу одержал.Ужасной битве сей вот было что виною:Дьячок, купец, Сосед пунш пили за игрою,Уменье в свете жить желая показать,Варюшка всем гостям старалась подливать; Благопристойности ничто не нарушало.Но Бахус бедствиям не раз бывал начало.Забав невинных враг, любитель козней злых,Не дремлет сатана при случаях таких.Купец почувствовал к Варюшке вожделенье (А б…, в том спору нет, есть общее именье).К Аспазии подсев,- дьячку он дал толчок;Буянова толкнул, нахмурившись; дьячок;Буянов, не стерня приветствия такого,Задел дьячка в лицо, не говоря ни слова;Дьячок, расхоробрясь, купца ударил в нос;Купец схватил с стола бутылку и поднос,В приятелей махнул,- и сатане потеха!В юдоли сей, увы! плач вечно близок смеха!На быстрых крылиях веселие летит,А горе тут как тут!… Гнилая дверь скрипит И отворяется; спокойствия рачитель,Брюхастый офицер, полиции служитель,Вступает с важностью, в мундирном сертуке. «Потише,- говорит,- вы здесь не в кабаке; Пристойно ль, господа, у барышень вам драться? Немедленно со мной извольте расквитаться». Тарелкою Сосед ответствовал ему.Я близ дверей стоял, ко счастью моему.Мой слабый дух, боясь лютейшего сраженья, Единственно в ногах искал себе спасенья;В светлице позабыл часы и кошелек;Чрез бревна, кирпичи, чрез полный смрада ток Перескочив, бежал, и сам куда не зная.Косматых церберов ужаснейшая стая,Исчадье адово, вдруг стала предо мной,И всюду раздался псов алчных лай и вой.Что делать! Я шинель им отдал на съеденье.Снег мокрый, сильный ветр. О! страшное мученье! В тоске, в отчаянье, промокший до костей,Я в полночь наконец до хижины моей,О милые друзья, калекой дотащился.Нет! полно! Я навек с Буяновым простился. Блажен, стократ блажен, кто в тишине живет И в сонмище людей неистовых нейдет;Кто, веселясь подчас с подругой молодою,За нежный поцелуй не награжден бедою;С кем не встречается опасный мой Сосед:Кто любит и шутить, но только не во вред;Кто иногда стихи от скуки сочиняет И над рецензией славянской засыпает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное